Nên đăng kèm luôn cả câu hoặc đoạn để mọi người dễ hình dung nè ^^Mọi người ơi giúp mình từ “主唱” này với.
Nghĩa đúng là ca sĩ chính (main vocal) nhưng nếu để nguyên là ca sĩ chính thì lại rất gượng gạo (đặc biệt là khi ghép với một họ nào đó) nên có ai có cách dịch thế nào mà giữ nguyên nghĩa nhưng vẫn mượt k ạ.
Để là "ca sĩ" là được, không cần ca sĩ chính. Ca sĩ chính là chỉ một người hát chính trong nhóm nhạc. Lúc đó lại gọi là giọng ca chínhMọi người ơi giúp mình từ “主唱” này với.
Nghĩa đúng là ca sĩ chính (main vocal) nhưng nếu để nguyên là ca sĩ chính thì lại rất gượng gạo (đặc biệt là khi ghép với một họ nào đó) nên có ai có cách dịch thế nào mà giữ nguyên nghĩa nhưng vẫn mượt k ạ.
Tô Khải đua xe với một người đàn ông, trong 8 phút, người chạy được 13 vòng, người chạy được 14 vòng, so với 15 vòng của cậu thì kém nửa vòng (?)Giúp mình với. Ngữ cảnh câu này là đang nói về đua xe ạ.
苏启跟一男的飙上了, 内场八分钟圈数十三比十四, 离你的十五圈就差半圈.
Cảm ơn bạn nhé, nhưng không hiểu sao t thấy nó vẫn không ổn lắm.Tô Khải đua xe với một người đàn ông, trong 8 phút, người chạy được 13 vòng, người chạy được 14 vòng, so với 15 vòng của cậu thì kém nửa vòng (?)![]()
Lần sau, ngoài việc nói ngữ cảnh, mình nghĩ nên chú thích thêm, đây là câu dẫn truyện hay câu thoại để mọi người có thể giúp nhé.Cảm ơn bạn nhé, nhưng không hiểu sao t thấy nó vẫn không ổn lắm.
Cảm ơn bạn.Lần sau, ngoài việc nói ngữ cảnh, mình nghĩ nên chú thích thêm, đây là câu dẫn truyện hay câu thoại để mọi người có thể giúp nhé.
Bạn thử tham khảo xem sao:
Tô Khải đua xe với một gã, trong trận tám phút, một người mười ba vòng một người mười bốn vòng, còn kém nửa vòng nữa được mười lăm vòng giống cậu.
Không biết ngữ cảnh đoán bừa - Văn Khác gõ cốc một phát vào đầu cậu ta: "Thế thì chúc 'năm nào cũng dư dả' đi."Mọi người ơi, giúp mình câu này với:
闻恪弹了他一个脑瓜崩, 道: "那就 ‘ 年年有余 ’ 吧."
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản