Còn phụ thuộc cả vào hoàn cảnh nữa, nhưng một trong số nghĩa mình biết là: "tai tiếng/drama" của 1 nghệ sĩ nào đóXin trợ giúp, mn ơi từ "黑料" nên dịch thế nào vậy?
Cảm ơn bạn, vậy nếu đặt trong câu này thì nên dịch thế nào cho mượt: "铺天盖地的黑料挤掉曾有过的荣耀"Còn phụ thuộc cả vào hoàn cảnh nữa, nhưng một trong số nghĩa mình biết là: "tai tiếng/drama" của 1 nghệ sĩ nào đó
Đống drama/tai tiếng rợp trời đó đã che kín/xóa nhòa/nuốt chửng vinh quang anh từng cóCảm ơn bạn, vậy nếu đặt trong câu này thì nên dịch thế nào cho mượt: "铺天盖地的黑料挤掉曾有过的荣耀"
Không biết bạn có thể cung cấp thêm ngữ cảnh của câu không, chứ chỉ độc một câu thế này thì hơi khó đoán.Giúp mình câu này với ạ.
听闻的闻, 恪守的恪, 闻恪.
Bạn ơi, ngữ cảnh câu này là đang giới thiệu tên. Cả đoạn như sau:Không biết bạn có thể cung cấp thêm ngữ cảnh của câu không, chứ chỉ độc một câu thế này thì hơi khó đoán.
Theo mình hiểu, hình như đây là một câu mệnh lệnh, yêu cầu.
Bạn tham khảo thử:Bạn ơi, ngữ cảnh câu này là đang giới thiệu tên. Cả đoạn như sau:
姜以安依旧看着窗外,漂亮的脸庞即便陷在暗处,映进闻恪眼中也能无所遁形。他轻声问:“你呢?”语气裹夹试探,“我还不认识你。”
闻恪回他:“听闻的闻,恪守的恪,闻恪。”
Tên nhân vật ở đây đang nói là Văn Khác. Nhưng lúc nói ý nghĩa của từng chữ trong tên thì mình lại k hiểu.
Cảm ơn bạn nhiều.Bạn tham khảo thử:
Văn Khác đáp lại hắn: "Văn trong nghe nói (thính văn), Khác trong kính cẩn tuân theo (khác tuân), Văn Khác."
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản