cảm ơn nha@trà đá tiền bối ơi, có vấn đề khi dịch qua đây được nè ạ...

cảm ơn nha@trà đá tiền bối ơi, có vấn đề khi dịch qua đây được nè ạ...
Nó là mấy cụm chuyên để tả các công trình kiến trúc, về cơ bản đều mang tính chất ước lệ, sáo mòn.Cầu các tiền bối chỉ đạo, đoạn "phi các lưu đan, dao đài quỳnh thất" này thì dịch ra như thế nào cho hay ạ
此地飞阁流丹, 瑶台琼室, 男男女女的笑音随着晚风肆意蔓延, 端的是一派笙歌繁华之景, 玉宇琼楼.
Tạm dịch:Nơi đây tựa như phi các lưu đan, dao đài quỳnh thất, tiếng cười thoải mái của cả nam lẫn nữ bay theo làn gió lan tràn trong đêm khuya tĩnh mịch. Quả nhiên là một khung cảnh náo nhiệt ca múa thổi sênh hát hò, lầu quỳnh điện ngọc.
Hai từ này giữ nguyên đúng không ạ? Có thể đổi ra một cụm thuần nghĩa hơn được không ạNó là mấy cụm chuyên để tả các công trình kiến trúc, về cơ bản đều mang tính chất ước lệ, sáo mòn.
Tốt nhất nên đánh dấu và chú thích bên dưới. Còn lựa chọn như nào là tuỳ bạn
Vd:
1/phi các lưu đan:
nghĩa trên mặt chữ là lầu các xây dựng giữa không trung, và được xử lý sơn mài màu đỏ son bóng loáng và lộng lẫy
Thực tế chỉ để ví von công trình kiến trúc tinh xảo và mỹ lệ
2/ dao đài quỳnh thất
Nghĩa trên mặt chữ là cung điện lầu các xây bằng ngọc
Thực tế chỉ để ví von cung đình với các kiến trúc xa hoa/hoa lệ
Hai từ này giữ nguyên đúng không ạ? Có thể đổi ra một cụm thuần nghĩa hơn được không ạ
cái cụm "phi các lưu đan" tỷ giải thích nó giống giống lầu son ý
Mọi người cho em hỏi cụm "合着我俩里外不是人呗" trong đoạn này là sao í ạ其中一人嘴角勾着讽刺的笑:“今天这事本来就是你心情不好,我俩才陪着你去找A 出气。谁能想到他会突然反抗,我们不也帮忙拦了不是?合着我俩里外不是人呗。”
Em cảm ơn nhiều ạ:3
Cụm 里外不是人(trong ngoài không phải người) trong trường hợp này nói đến một hành vi sai trái(vốn để tả Trư Bát Giới, cả bề ngoài lẫn nội tâm đều tham lam xấu xí không giống người, về sau dùng làm thành ngữ để chỉ những người tương tự). Chắc bọn này vừa làm gì có lỗi với người A nào đấy, thằng trước ý muốn nói với thằng sau là chuyện này tao với mày cùng làm, mày cũng chẳng tốt đẹp gì hơn tao đâu nên đừng có mà bố láo.. khụ, đại khái là thế, mình tra trên zhidao nên có thể có sai sót.Mọi người cho em hỏi cụm "合着我俩里外不是人呗" trong đoạn này là sao í ạ其中一人嘴角勾着讽刺的笑:“今天这事本来就是你心情不好,我俩才陪着你去找A 出气。谁能想到他会突然反抗,我们不也帮忙拦了不是?合着我俩里外不是人呗。”
Em cảm ơn nhiều ạ:3
Em cảm ơn nhiều ạ:3333Cụm 里外不是人(trong ngoài không phải người) trong trường hợp này nói đến một hành vi sai trái(vốn để tả Trư Bát Giới, cả bề ngoài lẫn nội tâm đều tham lam xấu xí không giống người, về sau dùng làm thành ngữ để chỉ những người tương tự). Chắc bọn này vừa làm gì có lỗi với người A nào đấy, thằng trước ý muốn nói với thằng sau là chuyện này tao với mày cùng làm, mày cũng chẳng tốt đẹp gì hơn tao đâu nên đừng có mà bố láo.. khụ, đại khái là thế, mình tra trên zhidao nên có thể có sai sót.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản