Cái này tra bên trung thì nó nằm trong 5 bước cơ bản của võ thuật ó… Nam thử tra theo hướng này xem@Vivian Nhinhi
Tỷ tỷ có thể giúp em dịch chính xác mấy cái động tác này không ạ.
Nhất là cái này 仆步压腿 ạ.
Cái này tra bên trung thì nó nằm trong 5 bước cơ bản của võ thuật ó… Nam thử tra theo hướng này xem@Vivian Nhinhi
Tỷ tỷ có thể giúp em dịch chính xác mấy cái động tác này không ạ.
Nhất là cái này 仆步压腿 ạ.
竖叉 là Split, hay xoạc chân dọc, xoạc chân còn gọi là t.ư thế vua khỉ, phách thoái(xoạc)正压腿, 侧压腿, 竖叉, 正搬腿, 仆步压腿, 劈横叉, 侧搬腿. . .
...........
Các vị xin dịch giúp Lam mấy cái động tác này với
@120. Dịch Giả
正压腿 = "Ép chân thẳng", đưa chân cao lên trước, đặt lên 1 vật gì đó, rồi ép người vào chân.正压腿, 侧压腿, 竖叉, 正搬腿, 仆步压腿, 劈横叉, 侧搬腿. . .
...........
Các vị xin dịch giúp Lam mấy cái động tác này với
@120. Dịch Giả
Đây vốn dĩ là một tai nạn nhỏ, nhưng đến buổi chiều đã phát triển thành một kiểu mẫu khá thú vị.这原本是件小小的意外不过到了下午便演变成了有趣的模式.
Về phần sai nghĩa hay không thì… ít ra em phải post các đoạn liên quan để mọi người có một cái nhìn cơ bản về ngữ cảnh cái đã :3 Post có 1 câu ngắn ngủn thế này thì biết đường nào mà dịch @-@Cho em hỏi 掌心带来的脉搏跳动 này nên sửa sao ạ.
Còn 可他还是没就是出来 này mình có thể để là "có thể là cậu vẫn không muốn nói ra." Có bị sai nghĩa không ạaaa. Em cảm ơn trước ạaaa:3
"你就不问问,我喜欢的人,是谁吗?"他凑近了几分,他没有动手,却又无形中将他整个人都压在门与他的之间。Về phần sai nghĩa hay không thì… ít ra em phải post các đoạn liên quan để mọi người có một cái nhìn cơ bản về ngữ cảnh cái đã :3 Post có 1 câu ngắn ngủn thế này thì biết đường nào mà dịch @-@
Về phần sai nghĩa hay không thì… ít ra em phải post các đoạn liên quan để mọi người có một cái nhìn cơ bản về ngữ cảnh cái đã :3 Post có 1 câu ngắn ngủn thế này thì biết đường nào mà dịch @-@
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản