Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Hazz tác giả dùng từ "hoa lê tỉu vũ" này là có dụng ý đó ca.
Mình đổi sang quả này k sao đó chứ😂
hoa lê tỉu vũ là hoa lê tỉu vũ, tỉu vũ là cái qq gì vậy má.
@@!

Câu đúng của nó là: lê hoa đ ái vũ

Lê hoa nhất chi xuân đ ái vũ, tức cành hoa lê mùa xuân điểm hạt mưa. Để nói đến người đàn bà đẹp khóc.
 

Super Man

Phàm Nhân
Ngọc
105,48
Tu vi
0,00
Các cao nhơn xin trợ giúp mình đoạn này với, xin chân thành cảm ơn :90:

剑名碧玉, 长三尺二寸, 越国名师欧冶子所铸, 摄五行, 控七星, 三丈之内来去自如.

". . . 叔兮伯兮, 靡所与同.

琐兮尾兮, 流离之子.

叔兮伯兮, 褎如充耳."
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Các cao nhơn xin trợ giúp mình đoạn này với, xin chân thành cảm ơn :90:

剑名碧玉, 长三尺二寸, 越国名师欧冶子所铸, 摄五行, 控七星, 三丈之内来去自如.

". . . 叔兮伯兮, 靡所与同.

琐兮尾兮, 流离之子.

叔兮伯兮, 褎如充耳."
Kinh Thi thì cứ khấn cụ Tản Đà nha. Trích tiên tự phong dịch Kinh Thi sang lục bát duyên dáng vô đối.

Áo cừu đã rách tả tơi,

Bánh xe nào phải không rời sang Đông.

Ai ơi chẳng giúp nhau cùng,

Tủi thân hèn mọn, đau lòng lưu ly.

Ai ơi, ai chỉ cười khì.

(Bội phong - Mao khâu)

(Hồ cừu mông nhung. Phỉ xa bất đông. Thúc hề bá hề. Mỹ sở dữ đồng. Tỏa hề vỹ hề. Lưu ly chi tử. Thúc hề bá hề. Rứu như xung nhĩ.) (Kinh Thi, Tản Đà, trang 119- 120)
 

VerYTroll

Phàm Nhân
Ngọc
61,17
Tu vi
0,00
Các cao nhân giúp mình đoạn này với:

他提出的几条建议, 听起来简单, 实际上却是他这些天对"灏阳窟" 灵脉的情况详细摸查后, 因地制宜, 禅精竭虑方才想出来的.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top