Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Cám ơn b nhé ^^. Quốc gia chủ nghĩa tuyệt đối có phải là hình thức quân chủ tuyệt đối không nhỉ, theo như trang này giải thích ấy: Chính thể quân chủ là gì ? Đặc trưng, các hình thức chính thể quân chủ
Còn cái quốc gia chế độ phân cấp kia mình vẫn chưa tìm được nó là chế độ gì trong lịch sử phương Tây, có khi đành để nguyên là chế độ đẳng cấp vậy :v
Là chuyển từ quân chủ chuyên chế (vua nắm quyền) sang quân chủ lập hiến (vua ko nắm quyền mà do quốc hội hoặc đảng lãnh đạo).
 

cyv97

Phàm Nhân
Ngọc
98.745,28
Tu vi
4,00
Là chuyển từ quân chủ chuyên chế (vua nắm quyền) sang quân chủ lập hiến (vua ko nắm quyền mà do quốc hội hoặc đảng lãnh đạo).
Cám ơn b :3 nhưng mà mình thấy Vivian giải thích chuẩn hơn, đó là chuyển từ chế độ trước quân chủ chuyên chế sang chế độ quân chủ chuyên chế, chỉ có điều không rõ chế độ trước quân chủ chuyên chế mà tác giả gọi là "đẳng cấp chế" mình tra mãi không ra nó là chế độ gì :<
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Cám ơn b :3 nhưng mà mình thấy Vivian giải thích chuẩn hơn, đó là chuyển từ chế độ trước quân chủ chuyên chế sang chế độ quân chủ chuyên chế, chỉ có điều không rõ chế độ trước quân chủ chuyên chế mà tác giả gọi là "đẳng cấp chế" mình tra mãi không ra nó là chế độ gì :<
等级制度 - 维基百科,自由的百科全书
Bạn xem thử link này coi đúng hem
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
184,16
Tu vi
1.433,43
Cám ơn b :3 nhưng mà mình thấy Vivian giải thích chuẩn hơn, đó là chuyển từ chế độ trước quân chủ chuyên chế sang chế độ quân chủ chuyên chế, chỉ có điều không rõ chế độ trước quân chủ chuyên chế mà tác giả gọi là "đẳng cấp chế" mình tra mãi không ra nó là chế độ gì :<
Anh Hành nói đúng rồi đấy. Quốc gia đó đang chuyển biến hoàn toàn theo hướng chủ nghĩa xã hội, thoát ra khỏi chế độ phong kiến.
Không có 'đẳng cấp chế' nó là cách phân chia tầng lớp bên trong quốc gia ấy -> chuyển qua xã hội chủ nghĩa
 

Phương trời mới

Phàm Nhân
Ngọc
29,40
Tu vi
0,00
Em chào các anh chị, có câu này em hiểu nghĩa nhưng không biết dịch thế nào. Mong anh chị giúp em với ạ.
每天都对新的人事物保有未知感.
Dịch tạm: Mỗi ngày trải qua có cảm giác không biết đối với những sự vật, sự việc mới.
Câu dịch em còn lủng củng, không biết nên dịch sao cho đúng. Em cảm ơn các anh chị
 

Lí Cây Bonk

Phàm Nhân
Ngọc
179,62
Tu vi
0,00
Em chào các anh chị, có câu này em hiểu nghĩa nhưng không biết dịch thế nào. Mong anh chị giúp em với ạ.
每天都对新的人事物保有未知感.
Dịch tạm: Mỗi ngày trải qua có cảm giác không biết đối với những sự vật, sự việc mới.
Câu dịch em còn lủng củng, không biết nên dịch sao cho đúng. Em cảm ơn các anh chị
41 phút trước chưa thấy ai trả lời
Dịch là: mỗi ngày đều có cảm giác xa lạ đối với những thứ mới mẻ
 

ahhfayee

Luyện Hư Sơ Kỳ
Ngọc
3.413,50
Tu vi
756,00
Em chào các anh chị, có câu này em hiểu nghĩa nhưng không biết dịch thế nào. Mong anh chị giúp em với ạ.
Tôi có cảm giác về những điều chưa biết về những người và những điều mới mỗi ngày.
Dịch tạm: Mỗi ngày trải qua có cảm giác không biết đối với những sự vật, sự việc mới.
Câu dịch em còn lủng củng, không biết nên dịch sao cho đúng. Em cảm ơn các anh chị
"Tôi có cảm giác không rõ đối với con người, sự vật mới lạ trải qua mỗi ngày"
的: thông thường sau chữ này là phải dịch đoạn sau chữ này trước á
 

Phương trời mới

Phàm Nhân
Ngọc
29,40
Tu vi
0,00
Em chào các anh chị. Mong anh chị giúp em dịch đoạn này với ạ.
他明眸皓齿,清风霁月,古装扮相白变而俊俏,时而潇洒狡黠,时而飘然若仙,时而单纯无辜, 时而又绵里藏针。
Dịch tạm: anh có răng trắng mắt sáng, thanh phong tế nguyệt, hóa trang trăm kiểu cổ trang mà vẫn rất anh tuấn, khi thì phóng khoáng xảo trá, khi thì phiêu dật như thần tiên, khi thì đơn thuần vô tội, khi thì miệng nam mô bụng bồ dao găm.
Em cảm ơn anh chị nhiều
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top