Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Đoạn cuối câu này ta đọc không hiểu gì cả, nhờ mọi người:

然而他的背上横负着五柄弯刀, 弯刀的柄都是血色的, 自然荡漾着天地元气的灵骨.

草叶尖上的黄色晶光越来越浓, 最终丝丝的透了出来.

一股强大而玄奥的气息在这片发光的草叶间形成, 在修行者的感知里, 就好像有一面巨大而无形的镜子竖立在了这片草叶间.
Giữa 3000 kỵ binh Ô thị, có một kỵ sĩ dáng dấp có vẻ khác với các kỵ sĩ khác, thậm chí có vẻ hơi gầy.
Nhưng mà trên lưng gã có đeo 5 thanh loan đao, chuôi đao đều làm từ linh cốt màu máu, làm nhộn nhạo linh khí thiên địa một cách tự nhiên.
Hai bên người gã có 4 tên kỵ sĩ, trên người cũng không mang binh khí, mà là những tấm khiên màu đồng đỏ thật lớn.
Tên kỵ sĩ này còn mang một cái mặt nạ trên mặt, là một cái mặt nạ trực tiếp dùng xương đầu hổ chế thành.
Ngay cả răng nanh trên xương đầu hổ cũng không có nhổ xuống, khí tức hung mãnh vẫn còn kinh người.
Gã cũng thấy được cả vùng thảo nguyên kia đang ánh lên tinh quang vàng kim, sâu trong mắt gã cũng lập tức ánh lên quang mang khó hiểu, rồi trong miệng gã thốt ra một thanh âm đơn giản. Thế là đội kỵ binh vốn dĩ đang chạy bạt mạng như điên, cũng theo việc gã đột nhiên xuống ngựa mà chạy chậm lại.
...
Tinh quang vàng kim trên cây cỏ càng ngày càng đậm, cuối cùng nhẹ nhàng xuyên ra.
Một khí tức cường đại mà huyền ảo hình thành trên đồng cỏ đang sáng lên này. Trong cảm nhận của người tu hành, hệt như có một màn chắn vô hình thật lớn dựng đứng lên giữa đồng cỏ vậy.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Nhờ mọi người tiếp đoạn này: @mafia777 @Lục Dương

在她的所知里, 黄真卫才是那名逼死她师尊的老人的传人, 但是这样的剑意, 为什么没有在黄真卫的手中出现过, 反而出现在了此时厉西星的手中?
Theo như cô biết thì Hoàng Chấn Vĩ là người thừa kế của lão phu đã giết sư phụ cô, nhưng tại sao một kiếm ý như vậy lại không xuất hiện trong tay Hoàng Chấn Vĩ, mà lại xuất hiện trên tay Lí Vị Ương vào lúc này?

GG dịch thấy rõ ghê :D
 

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
-114,53
Tu vi
0,14
Nhờ mọi người tiếp đoạn này: @mafia777 @Lục Dương

在她的所知里, 黄真卫才是那名逼死她师尊的老人的传人, 但是这样的剑意, 为什么没有在黄真卫的手中出现过, 反而出现在了此时厉西星的手中?
Trong nhận thức của nàng, Hoàng Chân Vệ mới chính là truyền nhân của kẻ đã bức tử sư tôn mình, nhưng vì sao loại kiếm ý này lại xuất hiện trong tay Lệ Tây Tinh mà không phải Hoàng Chân Vệ?
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
223,73
Tu vi
0,00
Đoạn này rối rắm quá, lại nhờ mọi người:

谷狱关位于阴山七条天然形成的适合军队通过的豁口中的其中一道.

这样的七道豁口, 大秦王朝自然要牢牢的掌握在手中, 然而最为关键的是, 这谷狱关原本是七道豁口之中, 距离阴山后腹地最偏远的一处关城.

从战略意义上而言, 若是平时乌氏乃至更远的东胡军队从这里通过, 进入阴山后的荒原, 大秦王朝的军队也有足够的时间调度, 完全可以张开一个口子, 布下包围圈等着.

所以这处关城不仅是最小, 也是最后建立.

别处的关城, 不仅建造得和峡谷两端完全接壤, 就像形成了一道铁闸, 两侧山梁上一些低处, 只要有军队有可能通得过的地方, 甚至都建立了城墙和角楼, 和关城连接.

然而谷狱关却并未能够完全建成, 它位于北侧, 很长的一段都未能和山体连接. 这使得它最多算是一个依靠山坡而建的城池.
 
Last edited:

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
10.082,35
Tu vi
0,00
Đoạn này rối rắm quá, lại nhờ mọi người:

谷狱关位于阴山七条天然形成的适合军队通过的豁口中的其中一道.

这样的七道豁口, 大秦王朝自然要牢牢的掌握在手中, 然而最为关键的是, 这谷狱关原本是七道豁口之中, 距离阴山后腹地最偏远的一处关城.

从战略意义上而言, 若是平时乌氏乃至更远的东胡军队从这里通过, 进入阴山后的荒原, 大秦王朝的军队也有足够的时间调度, 完全可以张开一个口子, 布下包围圈等着.

所以这处关城不仅是最小, 也是最后建立.

别处的关城, 不仅建造得和峡谷两端完全接壤, 就像形成了一道铁闸, 两侧山梁上一些低处, 只要有军队有可能通得过的地方, 甚至都建立了城墙和角楼, 和关城连接.

然而谷狱关却并未能够完全建成, 它位于北侧, 很长的一段都未能和山体连接. 这使得它最多算是一个依靠山坡而建的城池.
Âm Sơn có bảy ngọn núi tạo thành bảy cửa ải với địa thế thiên nhiến rất thích hợp cho việc hành quân đánh trận. Cốc Ngục Quan nằm trên một trong bảy ngọn núi này.

Đối với cửa ai, vương triều Đại Tần đương nhiên muốn nắm chắc trong tay mình. Nhưng vấn đề ở chỗ, Cốc Ngục Quan lại là cửa ải xa xôi nhất trong số bảy cửa ải của Âm Sơn.

Trên mặt chiến lược, nếu quân đội Ô Thị hay xa hơn nữa là Đông Hồ vượt qua nời này, tiến thẳng vào Hoang Nguyên phía sau Âm Sơn, quân đội Đại Tần vẫn có đủ thời gian để điều động, tạo thành một khe hở rồi từ từ bố trí vòng vây đón lõng.

Bởi vậy, tòa thành không chỉ là nhỏ nhất mà cũng là tòa thành cuối cùng được thiết lập.

Những tòa thành khác được xây liền với vách đá hai bên, tựa như một bức vách sắt kiên cố. Hai bên sườn núi một cao một thấp, chỉ chừa một cách cổng để quân đội có thể đi qua. Thành lầu và tường thành tiếp nối nhau vô cùng vững chãi.

Nhưng Cốc Ngục Quan lại chưa được xây dựng hoàn tất. Tòa thành nằm ở sườn Bắc, một dải rất dài chưa được được liên kết với triền núi. Việc này khiến nơi đây chỉ như một tòa thành được xây dựa vào một phía dốc núi mà thôi.
 

cyv97

Phàm Nhân
Ngọc
98.745,28
Tu vi
4,00
Ai check giùm xem đoạn này mình dịch đúng chưa với ạ, mình cảm ơn.
“此乃凯瑟尔·闵迪思·艾迪·璨星,家族中第五位凯瑟尔(fifth_of_his_name)。

最终帝国的帝室正统遗脉(rightful_heir),英雄萨拉的继承者(essor)。

西方大陆路多尔人与北地人的共主(lord),龙骸王座和漠神祭坛的征服者(conqueror)。

圣树与瑟拉公国的保护者(protector),钢之城与自由同盟的守卫者(guardian)

铁腕者(the_iron_fist),星辰王国与南方群岛、西部荒漠的第三十九代至高国王(high_king)。”

Bản dịch:
“Đây là Kaiser Mindis Aydi Jadestar, vị vua thứ năm của gia tộc (Fifth of his name).”

“Hậu duệ hợp pháp của gia đình Hoàng gia thuộc Đế chế Cuối Cùng (Rightful heir), người thừa kế của anh hùng Chara (Essor).”

“Bá chủ của người Ludol và người Đất Bắc ở phía Tây đại lục (Lord), kẻ chinh phục Ngai vàng Xương Rồng và Điện thờ Thần Sa Mạc (Conqueror).”

“Người bảo vệ Cây Thiêng và Công quốc Sera (Protector), thủ vệ của Thành phố Thép và Liên minh Tự Do (Guardian).”

“Nắm Đấm Sắt (The Iron Fist), vị vua tối cao thứ ba mươi chín của Tinh Thần cùng với quần đảo phương Nam và Hoang mạc phía Tây của nó (High King).”

Dịch xong đoạn này chóng hết cả mặt :40:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top