Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
所有人都不拉了,也不吐了。

真不错。

可当视线移动到坐在他旁边,一脸骄傲的莱恩身上的时候,马修的脸色顿时一黑。

他不禁心中暗忖:“这个该死的混蛋,居然用内衣秀骗我,害得我动用了一次玛帕之笔,要不是他是公爵阁下的人,我恨不得活撕了他。”

“fuck!另一部分的我也有点躁动,这次我必须得消失一段时间,否则的话,我融合的那个玩意,一定会出现异变。”

想到这,马修不禁冲莱恩冷哼了一声。

而莱恩十分不满:“你这个人真是没有一点素质,你居然哼我?我可是男爵,男爵你懂吗?你要是再敢用这种态度对我,我要让你知道什么是贵族的尊严不容冒犯。”

“让你在地狱里受尽折磨!”

马修冷笑不止:“这个世界上没有地狱,只有地狱之门,还有,看在那位……那位阁下的面子上,我可以称呼你为男爵,但你不要给我太过分,否则的话,等下次见面的时候,我一定会告诉那位阁下的。”

莱恩一下子蔫了。

他瞪大了眼睛,心中非常愤怒:“这穷比资本家居然还学会打小报告了,不行,我得先下手为强!我要找主任告状去!”
Thằng nhà nghèo này/thằng khố rách áo ôm này còn giỏi đâm chọc hơn cả quý tộc, không được rồi, ta phải đánh đòn phủ đầu chiếm lợi thế đã!...
 

cyv97

Phàm Nhân
Ngọc
98.745,28
Tu vi
4,00
Như này đúng rồi, còn muốn vần thì hơi tốn não nhỉ.

Bậc đế vương chân chính
Huyết thống có là gì
Huyết thống lại bởi vì
Đế vương mà cao quý

Tạm thế này vậy. Nếu bạn muốn một phương án khác, hãy chờ các cao nhân hiển linh
Hi, cám ơn lời góp ý của bạn. Bản dịch của bạn nghe rất hay nhưng do câu danh ngôn này sẽ đi suốt cả câu chuyện nên mình vẫn chưa thực sự vừa ý lắm. Có lẽ mình sẽ để tạm bản Hán Việt và chờ một cao nhân nào đó khai sáng cho vậy ^^
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Hi, cám ơn lời góp ý của bạn. Bản dịch của bạn nghe rất hay nhưng do câu danh ngôn này sẽ đi suốt cả câu chuyện nên mình vẫn chưa thực sự vừa ý lắm. Có lẽ mình sẽ để tạm bản Hán Việt và chờ một cao nhân nào đó khai sáng cho vậy ^^
Vương giả không vẻ vang nhờ huyết mạch, mà huyết mạch được vẻ vang là nhờ vương giả.
 

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
-147,96
Tu vi
0,14
Mọi người ơi cho mình hỏi câu này dịch như nào cho chuẩn nghĩa với vần vần một tý nhỉ: "王者不以血脉为尊,血脉却因王者而荣". Câu này dịch nghĩa ra để hiểu thì dễ nhưng nó là một câu danh ngôn trong truyện nên mình muốn nó trau chuốt một tý ấy. ^^ Mình cám ơn.
Vương giả vinh diệu không ở huyết mạch, mà huyết mạch nhờ vương giả mới trở nên tôn quý.
Thật ra Vương giả vinh diệu là tên game~.~
 

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
-147,96
Tu vi
0,14
Giup đệ đoạn này với: @Laoshu @Niệm Di

那些小骷髅也是可怜, 前一刻还跟着大王冲锋陷阵要砍杀那些活人, 结果大王被人打飞后就跟神经病一样反撞了过来, 它们本身就是死过一次的生灵了, 谁又会去管他们心里阴影面积, 它们大王碾压过来的阴影倒是大得它们手脚并用都躲不去.

Những kia tiểu khô lâu cũng là đáng thương , trước một khắc còn theo đại vương xông pha chiến đấu muốn chém giết những kia người sống , kết quả đại vương bị người đánh bay sau hãy cùng bệnh thần kinh như thế phản đánh tới , chúng nó bản thân liền là tử quá một lần sinh linh , ai lại sẽ đi quản trong lòng bọn họ bóng tối diện tích , chúng nó đại vương nghiền ép lên đến bóng tối đúng là đại cho chúng nó dụng cả tay chân đều trốn không đi.

Bọn xương khô nhỏ kia cũng là kẻ đáng thương, ít phút trước còn xông pha chiến đấu cùng đại vương, đòi chém đòi giết. Kết quả là, sau khi bị kẻ địch đánh bay đi thì đại vương lại đánh ngược trở về như một gã thần kinh. Bản thân chúng nó là những sinh linh từng chết qua một lần, đâu có ai quan tâm đến bóng mờ tâm lý của chúng nó. Trong khi đó, ... [câu cuối méo biết dịch sao]... :cuoichet:
... bóng ma tâm lý ấy đè nặng lên đám xương khô, khiến chúng chỉ biết quơ tay múa chân loạn lên mà không sao chạy thoát được.

Không biết dịch sao chúng ta còn có trảm phong đại pháp :cuoichet:
 

cyv97

Phàm Nhân
Ngọc
98.745,28
Tu vi
4,00
Vương giả không coi trọng huyết thống (mạch), nhưng huyết thống vì Vương giả mà được tôn vinh.

Vương giả không vẻ vang nhờ huyết mạch, mà huyết mạch được vẻ vang là nhờ vương giả.

Vương giả vinh diệu không ở huyết mạch, mà huyết mạch nhờ vương giả mới trở nên tôn quý.
Thật ra Vương giả vinh diệu là tên game~.~
Cám ơn mọi người nhìu nha ^^. Mình sẽ tham khảo và thay vào lời Hán Việt trong tương lai :3
 

Thanh Kỳ

Võ Giả
*Thiên Tôn*
Ngọc
408,05
Tu vi
5,00
:ah: Ai giúp đệ đoạn này với :

竟然... 竟然还蛮爽的, 难怪心夏从来不反抗, 哦, 她反抗也很无力.

dĩ nhiên. . . Lại vẫn rất sảng khoái, chẳng trách Tâm Hạ xưa nay không phản kháng , nha , nàng phản kháng cũng rất vô lực.
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
:ah: Ai giúp đệ đoạn này với :

竟然... 竟然还蛮爽的, 难怪心夏从来不反抗, 哦, 她反抗也很无力.

dĩ nhiên. . . Lại vẫn rất sảng khoái, chẳng trách Tâm Hạ xưa nay không phản kháng , nha , nàng phản kháng cũng rất vô lực.
sảng khoái là sướng, làm tình thì sướng, chú đọc mà ko hiểu ý thế! Chú ngại nói quá thô thì dùng rất thoả mãn, rất phê, rất đã... chú thích dịch thật thì rất sướng, khoái lạc...
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top