Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
Xin hỏi các cao nhân đoạn tô đen này nên dịch ntn :xinloi:
少年面孔干净,眼神澄澈,只是穿着朴素的校服坐在那里,就像是把身边的世界都给净化的透明了一些。
 

Vô Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
-20,14
Tu vi
0,00
Xin hỏi các cao nhân đoạn tô đen này nên dịch ntn :xinloi:
少年面孔干净,眼神澄澈,只是穿着朴素的校服坐在那里,就像是把身边的世界都给净化的透明了一些。
Theo mình, dịch sát nghĩa thì như vậy:
Cậu nhóc có khuôn mặt sáng sủa và đôi mắt trong veo. Cậu ngồi đó, trong bộ đồng phục học sinh giản dị, dường như đang thanh lọc cả thế giới xung quanh, khiến nó trở nên trong lành hơn.
Đọc đoạn này có thể tưởng tượng ra được khung cảnh đó, cảm giác đó, nhưng để diễn đạt thật hay thật mượt thì vốn từ kém quá, viết thế nào cũng không ưng ý.
 
Last edited:

Anh Anh Lê

Phàm Nhân
Ngọc
406,46
Tu vi
0,00
mình cũng thấy từ tịnh hóa 净化: thanh lọc, làm sạch dịch sao cũng thấy nó toát lên vẻ thánh khiết cao sang của cái khung cảnh ấy. Cũng tính trả lời mà hơi cấn cấn chỗ đó :a533doe:
 

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
Theo mình, dịch sát nghĩa thì như vậy:
Cậu nhóc có khuôn mặt sáng sủa và đôi mắt trong veo. Cậu ngồi đó, trong bộ đồng phục học sinh giản dị, dường như đang thanh lọc cả thế giới xung quanh, khiến nó trở nên trong lành hơn.
Đọc đoạn này có thể tưởng tượng ra được khung cảnh đó, cảm giác đó, nhưng để diễn đạt thật hay thật mượt thì vốn từ kém quá, viết thế nào cũng không ưng ý.
Đa tạ công túa cao nhân. Dịch không chỉ chính xác mà hành văn cũng hay nữa :thank:
 

Vô Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
-20,14
Tu vi
0,00
Đa tạ công túa cao nhân. Dịch không chỉ chính xác mà hành văn cũng hay nữa :thank:
mình cũng thấy từ tịnh hóa 净化: thanh lọc, làm sạch dịch sao cũng thấy nó toát lên vẻ thánh khiết cao sang của cái khung cảnh ấy. Cũng tính trả lời mà hơi cấn cấn chỗ đó :a533doe:
Mình còn lấn cấn từ 干净 : sạch sẽ. Theo mình hiểu "khuôn mặt sạch sẽ" ở đây muốn nói một khuôn mặt trong sáng, thánh thiện, chính trực và có phần ngây thơ.
Mình dùng từ "sáng sủa" thiên về nghĩa thông minh hơn là trong sáng, chính trực. Mình không ưng từ này nhưng chưa tìm được từ nào hợp lý hơn.
 

hadesloki

Phàm Nhân
Ngọc
5.993,87
Tu vi
0,00
回过味儿来 theo mình tra trên mạng là nó giống 回过味来
và có nghĩa như sau:

có thể giải thích thành một việc nghĩ thông suốt, sau đó đại triệt hiểu ra, hoặc là giải thích thành một việc bị lừa gạt sau đó bỗng nhiên phát hiện nguyên lai chính mình bị lừa.

(Link giải thích: 回过味来是什么意思?意味着什么?_?_百度知道)


Mặc dù hiểu là vậy nhưng mình vẫn không rõ nên dịch thế nào cho đúng. Cho mình xin ý kiến từ các bạn dịch giả hoặc các bạn có nhiều kinh nghiệm hơn mình. Mình xin cám ơn. :thank: :thank:

Đây là đoạn văn chứa câu trên.

"Triệu tiên tử, ta hiện tại dùng đao đâm xuyên qua trái tim của nó, nếu nó sống lại, có phải hay không ngay lập tức sẽ lại chết một lần?"

"Nhanh rút đao ra!" Triệu Thiền Y kêu lên.

"Dạng này nó mặc dù sẽ không phục sinh, nhưng đối với thi thể lần nữa tổn thương, sẽ dần dần dẫn động những quái vật mạnh mẽ kia chú ý." Hồng Đào nói.

Liễu Bình vội vàng rút đao ra, không hiểu nhìn về phía hai người.

Tiếp theo một cái chớp mắt.

Chính hắn trở lại ý vị tới. (他自己回过味儿来).

Nguyên lai, quy tắc là như vậy:

Thứ nhất, giết người cho phép, nhưng không thể thương tổn thi thể;

Thứ hai, bất luận kẻ nào, chết qua một lần, còn có thể phục sinh ——

Nhưng chết lần thứ hai. . .

Quái vật sẽ trực tiếp giáng lâm, tiếp quản thi thể, nô dịch linh hồn.
 

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
回过味儿来 theo mình tra trên mạng là nó giống 回过味来
và có nghĩa như sau:

có thể giải thích thành một việc nghĩ thông suốt, sau đó đại triệt hiểu ra, hoặc là giải thích thành một việc bị lừa gạt sau đó bỗng nhiên phát hiện nguyên lai chính mình bị lừa.

(Link giải thích: 回过味来是什么意思?意味着什么?_?_百度知道)


Mặc dù hiểu là vậy nhưng mình vẫn không rõ nên dịch thế nào cho đúng. Cho mình xin ý kiến từ các bạn dịch giả hoặc các bạn có nhiều kinh nghiệm hơn mình. Mình xin cám ơn. :thank: :thank:

Đây là đoạn văn chứa câu trên.

"Triệu tiên tử, ta hiện tại dùng đao đâm xuyên qua trái tim của nó, nếu nó sống lại, có phải hay không ngay lập tức sẽ lại chết một lần?"

"Nhanh rút đao ra!" Triệu Thiền Y kêu lên.

"Dạng này nó mặc dù sẽ không phục sinh, nhưng đối với thi thể lần nữa tổn thương, sẽ dần dần dẫn động những quái vật mạnh mẽ kia chú ý." Hồng Đào nói.

Liễu Bình vội vàng rút đao ra, không hiểu nhìn về phía hai người.

Tiếp theo một cái chớp mắt.

Chính hắn trở lại ý vị tới. (他自己回过味儿来).

Nguyên lai, quy tắc là như vậy:

Thứ nhất, giết người cho phép, nhưng không thể thương tổn thi thể;

Thứ hai, bất luận kẻ nào, chết qua một lần, còn có thể phục sinh ——

Nhưng chết lần thứ hai. . .

Quái vật sẽ trực tiếp giáng lâm, tiếp quản thi thể, nô dịch linh hồn.
Chính hắn tự mình hiểu ra / Chính hắn tự mình nếm mùi (vì rút dao ra dẫn tới hậu quả/nhận ra nguyên tắc bên dưới) :lasao:
 

hadesloki

Phàm Nhân
Ngọc
5.993,87
Tu vi
0,00
Mọi người cho mình mạn phép hỏi thêm cụm này: "看人下菜"
Mình tra cụm này trên google thì tìm thấy link (LINK SIÊU TO SIÊU KHỔNG LỒ :41: :41: :41: )này. Đây có thể xem là cụm rút gọn của "看人下菜碟儿"

Và đây là giải thích của cụm trên:
北方话。看人,根据不同的人;下菜,是把做好的菜端来放在桌子上;一般都是用此话的引申义,比喻不能一视同仁、待人因人而异,根据不同的人给予不同的待遇。一般也做“看人下菜碟”或者“看人下菜”。

Vietphrase đoạn trên: (Mình đọc xong lú nhẹ và cũng không biết nên chọn như thế nào cho phù hợp, nên mong mọi người giúp đỡ)

Tiếng Bắc. Nhìn người, căn cứ người khác nhau; hạ đồ ăn, là đem làm tốt đồ ăn bưng tới để lên bàn; bình thường đều là dùng lời này nghĩa rộng nghĩa, ví von không thể đối xử như nhau, đối xử mọi người tùy từng người mà khác nhau, căn cứ người khác nhau cho khác biệt đãi ngộ . Bình thường cũng làm "Nhìn dưới người đồ ăn đĩa" hoặc là "Nhìn dưới người đồ ăn" .

"Tựa như như ngươi nói vậy, cùng cái khác người nhặt rác khác biệt chính là, ta an toàn đã trở về." Liễu Bình nói xong, con mắt cùng người hầu rượu đối mặt, không có chút nào nhượng bộ.

Người hầu rượu mím môi, bỗng nhiên có chút không biết bắt đầu nói từ đâu.

Tiểu tử này quá bình tĩnh.

Loại an tĩnh này vượt ra khỏi hắn nguyên bản tuổi tác phạm trù, căn bản không phải có thể giả bộ đi ra đấy.

Người hầu rượu sở dĩ có thể trở thành một tên người hầu rượu, liền ở chỗ hắn có được nhìn dưới người món ăn (看人下菜) bản sự, cơ hồ từ trước tới giờ không phạm sai lầm.

Một chút do dự, người hầu rượu từ bên dưới quầy bar phương thật dày một điệt thẻ bài bên trong rút một trương, cúi đầu nhìn sang.

Chỉ thấy tấm thẻ này bài bên trên vẽ lấy tối tăm mờ mịt mê vụ, vô số trương vặn vẹo khuôn mặt từ trong sương mù nhô ra đến, cùng nhau tụ lại tại một đạo hắc ám bóng dáng bốn phía.

Khi (làm) người hầu rượu nhìn về phía lá bài này, bài bên trên những cái kia lít nha lít nhít khuôn mặt liền nghiêng đầu sang chỗ khác, cùng một chỗ tiếp cận người hầu rượu.

—— nghĩ không ra là lá bài này.

Lá bài này là "Hắc ám may mắn", cho thấy người trước mắt này tương đương có giá trị, thích hợp tiếp đãi.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top