Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Kenshooter032

Phàm Nhân
Ngọc
160,71
Tu vi
4,00
渊渟岳峙 là gì vậy ạ. Em ra ngoài net xài qt mà nó toàn đích, hơn nữa còn ko sửa + update vietphrase đc dù mình xài cũng bản đó ở trên lap nó có đủ chức năng :(
1meVA07.png
 

Nhất Tuyệt Hàn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
11.452,75
Tu vi
0,01
渊渟岳峙 là gì vậy ạ. Em ra ngoài net xài qt mà nó toàn đích, hơn nữa còn ko sửa + update vietphrase đc dù mình xài cũng bản đó ở trên lap nó có đủ chức năng :(
1meVA07.png
Uyên Đình Nhạc Trĩ chỉ người đức độ như nước thẳm, như núi cao vời vợi.
Có thể dịch đoạn đó là thân ảnh phi phàm của sư tôn xuất hiện trong đầu hắn
 

Lục Lam

Hóa Thần Sơ Kỳ
Phó Chủ Phong Thành
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
6.279,78
Tu vi
410,42
Có ai có thể dịch chính xác từ này giúp Lam được không?
顾老太太刚想开口, 却眼尖地看见门口站着的清舒: "乖乖. . ."
Trước giờ mình chỉ dịch là bé ngoan, hay ngoan, bảo bối, nhưng có một vài trường hợp nghe cứ quái quái.
 

Laoshu

Kim Đan Hậu Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.905,55
Tu vi
223,44
Có ai có thể dịch chính xác từ này giúp Lam được không?
顾老太太刚想开口, 却眼尖地看见门口站着的清舒: "乖乖. . ."
Trước giờ mình chỉ dịch là bé ngoan, hay ngoan, bảo bối, nhưng có một vài trường hợp nghe cứ quái quái.
bé ngoan, bảo bối, cục cưng, ngoan, ngoan ngoãn,...
Trong câu trên nên dịch là bé ngoan hoặc cục cưng nhé, tại do có dấu "..." biểu thị là khá bất ngờ khi Thanh Thư đứng ở cửa, ko nói nên lời....
 

Nhất Tuyệt Hàn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
11.452,75
Tu vi
0,01
bé ngoan, bảo bối, cục cưng, ngoan, ngoan ngoãn,...
Trong câu trên nên dịch là bé ngoan hoặc cục cưng nhé, tại do có dấu "..." biểu thị là khá bất ngờ khi Thanh Thư đứng ở cửa, ko nói nên lời....
Ngữ cảnh câu này thiếu, sao dám dịch là bé ngoan hả chuột?
 

Anh Anh Lê

Phàm Nhân
Ngọc
406,46
Tu vi
0,00
các vị cao nhân ơi, cho mình hỏi câu này dịch và hiểu như thế nào á
他实在不想掺合这些吃不着鱼还落一身腥的事儿
Vietphrase: Hắn thực sự không nghĩ chộn rộn những này ăn không đến cá còn rơi một thân tanh sự tình
câu "ăn không đến cá còn rơi một thân tanh" liệu có phải thành ngữ hay câu nói thông dụng nào không, mình tìm trên baike.baidu nhưng không thấy.
Xin đa ta trước nhé, mình mới vào nên còn cần nghiên cứu diễn đàn nhiều, rộng quá không biết đâu với đâu luôn.
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
các vị cao nhân ơi, cho mình hỏi câu này dịch và hiểu như thế nào á
他实在不想掺合这些吃不着鱼还落一身腥的事儿
Vietphrase: Hắn thực sự không nghĩ chộn rộn những này ăn không đến cá còn rơi một thân tanh sự tình
câu "ăn không đến cá còn rơi một thân tanh" liệu có phải thành ngữ hay câu nói thông dụng nào không, mình tìm trên baike.baidu nhưng không thấy.
Xin đa ta trước nhé, mình mới vào nên còn cần nghiên cứu diễn đàn nhiều, rộng quá không biết đâu với đâu luôn.
Hiểu sơ thì có vẻ là “chưa vớ được bở đã mang tiếng” thì phải :3
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top