Miễn phí.
Nhưng bạn gửi cho mình số đo ba vòng và 01 ảnh chân dung không qua chỉnh sửa nhé, đây là điều kiện đủ.



Miễn phí.
Nhưng bạn gửi cho mình số đo ba vòng và 01 ảnh chân dung không qua chỉnh sửa nhé, đây là điều kiện đủ.
Uyên Đình Nhạc Trĩ chỉ người đức độ như nước thẳm, như núi cao vời vợi.渊渟岳峙 là gì vậy ạ. Em ra ngoài net xài qt mà nó toàn đích, hơn nữa còn ko sửa + update vietphrase đc dù mình xài cũng bản đó ở trên lap nó có đủ chức năng![]()
![]()
bé ngoan, bảo bối, cục cưng, ngoan, ngoan ngoãn,...Có ai có thể dịch chính xác từ này giúp Lam được không?
顾老太太刚想开口, 却眼尖地看见门口站着的清舒: "乖乖. . ."
Trước giờ mình chỉ dịch là bé ngoan, hay ngoan, bảo bối, nhưng có một vài trường hợp nghe cứ quái quái.
Ngữ cảnh câu này thiếu, sao dám dịch là bé ngoan hả chuột?bé ngoan, bảo bối, cục cưng, ngoan, ngoan ngoãn,...
Trong câu trên nên dịch là bé ngoan hoặc cục cưng nhé, tại do có dấu "..." biểu thị là khá bất ngờ khi Thanh Thư đứng ở cửa, ko nói nên lời....
Vì ta có theo bộ truyện này... nghe hơi thở là... đoán!!! heheNgữ cảnh câu này thiếu, sao dám dịch là bé ngoan hả chuột?
Hiểu sơ thì có vẻ là “chưa vớ được bở đã mang tiếng” thì phải :3các vị cao nhân ơi, cho mình hỏi câu này dịch và hiểu như thế nào á
他实在不想掺合这些吃不着鱼还落一身腥的事儿
Vietphrase: Hắn thực sự không nghĩ chộn rộn những này ăn không đến cá còn rơi một thân tanh sự tình
câu "ăn không đến cá còn rơi một thân tanh" liệu có phải thành ngữ hay câu nói thông dụng nào không, mình tìm trên baike.baidu nhưng không thấy.
Xin đa ta trước nhé, mình mới vào nên còn cần nghiên cứu diễn đàn nhiều, rộng quá không biết đâu với đâu luôn.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản