Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
Xin hỏi các cao nhân đoạn tô đậm này nên dịch thế nào? :xinloi:

杨老头淡然道: "虽然在我眼中, 没有好坏之分, 没有正邪之别, 不以此来称量阴德, 可不意味着我就喜欢你的所作所为. 以前不好与你计较什么, 但是以后我就算将你灰飞烟灭, 也只是一念之间, 所以别得寸进尺."
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Xin hỏi các cao nhân đoạn tô đậm này nên dịch thế nào? :xinloi:

杨老头淡然道: "虽然在我眼中, 没有好坏之分, 没有正邪之别, 不以此来称量阴德, 可不意味着我就喜欢你的所作所为. 以前不好与你计较什么, 但是以后我就算将你灰飞烟灭, 也只是一念之间, 所以别得寸进尺."
...không dùng nó để ước lượng âm đức, cũng không có nghĩa là ta thích tất cả hành động của ngươi,...

Âm đức là làm việc tốt ở nhân gian được ghi công ở âm phủ.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Xin hỏi các cao nhân đoạn tô đậm này nên dịch thế nào? :xinloi:

杨老头淡然道: "虽然在我眼中, 没有好坏之分, 没有正邪之别, 不以此来称量阴德, 可不意味着我就喜欢你的所作所为. 以前不好与你计较什么, 但是以后我就算将你灰飞烟灭, 也只是一念之间, 所以别得寸进尺."
Câu này có gì đâu nhỉ?
Dương lão đầu nói với giọng lạnh nhạt: “Đúng là trong mắt ta tốt hay xấu, chính hay tà không hề khác biệt, cũng không lấy đó để đánh giá âm đức. Nhưng điều này không đồng nghĩa với việc ta thích thái độ và cách làm của ngươi. Trước kia không tiện so đo với ngươi, chứ về sau kể cả ta có tiễn ngươi về với cát bụi cũng thì chỉ là một ý niệm thôi, đừng có được nước mà làm càn!l
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
我有孩子王的天赋, 又很会玩捉迷藏游戏, 还是专业的演员,
:nhamnho: hài tử vương nên dịch là gì? là người giỏi chơi với trẻ em, thấu hiểu trẻ em.???
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top