Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

An Lang

Phàm Nhân
Ngọc
101,03
Tu vi
0,00

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
ăn quen làm hoài, biết câu này không? Hc là, ăn 1 lần thấy ngon thì muốn ăn nữa... Và do có chữ "bạo dạn" trước đó nên ta đoán đây là vấn đề ấy ấy
đúng là ấy ấy đó :cuoichet:
ăn một lại muốn ăn hai
Một lần chẳng đủ, đòi hoài “nữa đi” :cuoichet:)
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
女人其实比男人要大胆的多, 尤其是在刚刚食髓知味的阶段.
Phụ nữ thực ra táo bạo hơn đàn ông rất nhiều, nhất là ở khâu vừa "ăn tủy biết vị" (食髓知味 : câu thành ngữ của trung quốc, nghĩa là tủy xương có vị rất ngon, ăn vào thấy ngon, tôi muốn thử lại sau. Đề cập đến việc muốn thử lại sau khi trải nghiệm một lần) câu này đệ không biết dịch như nào, các cao nhân giúp với ạ @Hoàng Hi Bình @Vì anh vô tình @Độc Lữ Hành @Niệm Di ........
:quai: :quai: :quai: phụ nữ bạo dạn/râm hơn đàn ông, nhất là khi đã được sướng một lần thì muốn sướng hoài
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top