Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

ThuyetAoThuSinh

Phàm Nhân
Ngọc
190,00
Tu vi
0,00
Mọi người giúp đệ dịch cụm từ này với ạ, 怪谈社在东二 303 室, có phải là câu lạc bộ quái đàm thuộc phòng 303 ở lầu hai của tòa nhà phía đông không ạ? Đệ cảm ơn nhiều!
 
Last edited:

Laoshu

Kim Đan Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Mọi người giúp đệ dịch cụm từ này với ạ, 怪谈社在东二 303 室, có phải là câu lạc bộ quái đàm thuộc phòng 303 ở lầu hai của tòa nhà phía đông không ạ? Đệ cảm ơn nhiều!
Theo mình nghĩ là phòng 303 tòa nhà phía đông thôi. Vì việc đặt số phòng thường dựa trên số tầng (chữ số đầu tiên) rồi đến số thứ tự phòng á! Đặt chữ lầu hai ở đây ko hợp lý!
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Theo mình nghĩ là phòng 303 tòa nhà phía đông thôi. Vì việc đặt số phòng thường dựa trên số tầng (chữ số đầu tiên) rồi đến số thứ tự phòng á! Đặt chữ lầu hai ở đây ko hợp lý!
东二 này cũng là tên 1 con đường Bắc Kinh nè :D Có khi Đông Nhị là tên tòa nhà ấy chứ :D
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
12,76
Tu vi
1.816,52
这么年轻就能蕴养出度化金光, 那以后还得了?

踏马的, 佛陀转世? 还是道尊转世?
con tác hay dùng chữ này, dịch thế nào cho vui nhỉ?
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Mọi người giúp đệ dịch cụm từ này với ạ, 怪谈社在东二 303 室, có phải là câu lạc bộ quái đàm thuộc phòng 303 ở lầu hai của tòa nhà phía đông không ạ? Đệ cảm ơn nhiều!
Theo mình nghĩ là phòng 303 tòa nhà phía đông thôi. Vì việc đặt số phòng thường dựa trên số tầng (chữ số đầu tiên) rồi đến số thứ tự phòng á! Đặt chữ lầu hai ở đây ko hợp lý!
Đang dịch 1 bộ có y chang câu này, phải chăng cho tại hạ hỏi, đây có phải là bộ App địa ngục, chương 47 :cuoichet: Thì ra là đồng đạo a!!!! :2w2yq2l: :2w2yq2l:
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
真飒 - Thật Táp , tìm baike có mà không hiểu nó ý nghĩa gì ... , cần các cao nhân giúp đỡ :7obgkek:
Hình như nghĩa của nó là ngầu lòi, phong cách ak.
Ví du: 这车真飒 --> chiếc xe này rất ngầu/ rất phong cách.
Từ này hình như dùng cho phụ nữ hc đồ vật, ít dùng cho đàn ông.
 

An Lang

Phàm Nhân
Ngọc
101,03
Tu vi
0,00
女人其实比男人要大胆的多, 尤其是在刚刚食髓知味的阶段.
Phụ nữ thực ra táo bạo hơn đàn ông rất nhiều, nhất là ở khâu vừa "ăn tủy biết vị" (食髓知味 : câu thành ngữ của trung quốc, nghĩa là tủy xương có vị rất ngon, ăn vào thấy ngon, tôi muốn thử lại sau. Đề cập đến việc muốn thử lại sau khi trải nghiệm một lần) câu này đệ không biết dịch như nào, các cao nhân giúp với ạ @Hoàng Hi Bình @Vì anh vô tình @Độc Lữ Hành @Niệm Di ........
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
女人其实比男人要大胆的多, 尤其是在刚刚食髓知味的阶段.
Phụ nữ thực ra táo bạo hơn đàn ông rất nhiều, nhất là ở khâu vừa "ăn tủy biết vị" (食髓知味 : câu thành ngữ của trung quốc, nghĩa là tủy xương có vị rất ngon, ăn vào thấy ngon, tôi muốn thử lại sau. Đề cập đến việc muốn thử lại sau khi trải nghiệm một lần) câu này đệ không biết dịch như nào, các cao nhân giúp với ạ @Hoàng Hi Bình @Vì anh vô tình @Độc Lữ Hành @Niệm Di ........
Thật ra, phụ nữ bạo hơn đàn ông rất nhiều, trùm ăn được là ăn quài luôn ớ :2w2yq2l:
(Chắc chú hểu roài chứ :54: )
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top