Bàn Luận Dịch thế nào cho "Đúng"

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
:suynghi: muội hay xem, thấy nếu như mẹ con thì hay người con sẽ gọi mẹ là "mẫu thân/ người/ mẹ/ nương"

Xưng lại là con hoặc xưng tên.

Còn mẹ gọi con hình như là gọi tên/ nha đầu/ tiểu tử, xưng ta.
Ừm, bởi thế huynh đang học dịch, thích bộ nào thì bay vào dịch cho khỏe. Chứ đọc đọc thấy mấy đoạn đó ức chế vãi.
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Kiếm hiệp nào thời nay ông ơi :cuoichet:)))) sách ở nhà em còn lớn tuổi hơn mẹ em :)))))
Nói phim anh thích cách dịch và thuyết minh của bác Ngọc Thạch đài Hà Nội nhất. Mỗi cái là bác lớn tuổi nên không làm tiếp chứ xem mấy phim, mấy bài ca đầu cuối phim qua tay bác ấy dịch đúng là chất lừ.
 
Nói phim anh thích cách dịch và thuyết minh của bác Ngọc Thạch đài Hà Nội nhất. Mỗi cái là bác lớn tuổi nên không làm tiếp chứ xem mấy phim, mấy bài ca đầu cuối phim qua tay bác ấy dịch đúng là chất lừ.


Huyền thoại luôn mà anh :))) h mà ngồi bàn lại vụ dịch phim thì ai cũng nhớ đến mấy bản dịch của bác ấy, chứ bây giờ nhà đài cắt kinh phí chỉ còn 1/5 của trước kia, toàn thuê sinh viên dịch giá rẻ rồi về sửa sơ sơ lại thì bằng thế nào được.
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.029,98
Tu vi
0,00
Vụ này có chú @Mèo Bụng Phệ bộ Sư Huynh, con bé Tửu Cửu gần ngàn tuổi xưng mụ, mà ai cũng ko chịu, haha.
Rặt một hội rắn đầu. Ờ thì ông nào dịch ý kiến thì đã đành. Mấy ông vào đọc chùa cũng ngoạc mồm ra kêu, còn dọa quay về đọc convert thì hết thuốc chữa.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top