![]()
![]()
dịch còn hiểu sai nghĩa ở đó đi khịa



![]()
![]()
dịch còn hiểu sai nghĩa ở đó đi khịa
Từ "là" không cần dùng nếu dùng nó dư thừa, không phải chuyển sang một cấu trúc "sai" khác.ko phải cái gì cũng việt hoá rõ ra. Cái này là fong cách của lão, "trên vách tường vẽ một gánh xiếc" là đủ hiểu trên vách tưởng có người vẽ hình 1 gánh xiếc" rồi. Cần gì phải viết cho rõ. Khi dịch, hay trong câu văn ta rất ghét dùng từ "là", vì với ta nó làm mất đi tính văn học, cứ như bài giảng vậy, nếu ko cần dùng thì ta loại bỏ ngay.
Còn "tôi lại một lần nữa" ta để vậy là vì muốn nhấn mạnh. Cái này ta ko đồng ý chỉ lỗi của lão.![]()
Mau cống nạp 1 triệu ngọc cho bản tônnàm thao?
nàm thao?
rồi giờ ai dịch sai nghĩa? Ai kêu đọc đam cho lắm vô
hàng trăm con thỏ ta giết treo xác lên ko có chú à?
tưởng ai kia tự tin không dịch sai nghĩa cơ mà
xin lỗi lão, nhưng tộc thỏ chúng tôi không có sở thích tìm hiểu văn hóa đam mĩ
![]()
![]()
ta ko muốn giết chú, nhưng sao chú cứ nhảy vào chảo dầu vậy?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản