Luận Truyện Cùng thảo luận và góp ý cho Chích Thủ Già Thiên

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,53
Tu vi
0,00
Viên ngoại lang bộ Hộ
Cả câu
Tại hạ là lão tam nhà viên ngoại lang bộ Hộ.

Vậy dịch là: Lão tam nhà tại hạ là Viên ngoại lang bộ Hộ, hiện đang giữ chức ở Trà Tửu Giam. hả anh. :lasao:

Code:
"我上天, 入地, 连避两招, 随即一线天出手, 以点劈面, 小指对掌心, 和念公公硬碰硬碰了一记!"

"Ngã thượng thiên, nhập địa, liên tị lưỡng chiêu, tùy tức nhất tuyến thiên xuất thủ, dĩ điểm phách diện, tiểu chỉ đối chưởng tâm, hòa niệm công công ngạnh bính ngạnh bính liễu nhất ký!"

Đoạn này Tần Phi đang kể lại đoạn nó cứng đối cứng 3 chiêu với NCC.
Nếu NTT là tên nhân vật thì k thấy hợp lý lắm.
Ta lên trời, xuống đất tránh hai chiêu rồi lại lập tức lao ngược lên (trời) xuất thủ/ra tay...

nhất tuyến thiên ở đây chỉ hành động lao vút lên.
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Em thấy dịch hai người mới đúng vì : cụm "Viên Ngoại Lang" là một chức vụ, còn phía sau là "gia lão tam" = "Lão Tam nhà ta"
Hai cụm này tách biệt nhau mà, không thể để Lang gia được :dead:
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,53
Tu vi
0,00
Anh Nhat cho em hỏi cái chức vụ này dịch sao anh?
Code:
秦镇督, 在下乃是户部员外郎家老三, 如今在茶酒监供职,
Tần trấn đốc, tại hạ nãi thị hộ bộ viên ngoại lang gia lão tam, như kim tại trà tửu giam cung chức.
Ờ. Ta không đọc truyện nên không rõ tình hình như thế nào.
chỉ diễn giãi theo câu trên thôi.

Mấy lão nắm cốt truyện rõ hơn thì cứ chỉnh sửa cho pphù hợp
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,53
Tu vi
0,00
Em thấy dịch hai người mới đúng vì : cụm "Viên Ngoại Lang" là một chức vụ, còn phía sau là "gia lão tam" = "Lão Tam nhà ta"
Hai cụm này tách biệt nhau mà, không thể để Lang gia được :dead:
Bởi vì em phân tích sai cú pháp câu (chắc ảnh hưởng VP) nên nó mới ra như vậy.
khi dùng "gia lão tam" = "Lão Tam nhà ta" thì nó không nằm ở vị trí đó trong câu.
tại hạ/ nãi thị/ hộ bộ viên ngoại lang gia(?)/ lão tam
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Nếu vậy thì chắc thằng tác giả đặt dấu phẩy "," sai vị trí. Hoặc Text sai.

"Tần trấn đốc, tại hạ nãi thị hộ bộ viên ngoại lang gia lão tam, như kim tại trà tửu giam cung chức, khiếu ngã lý nghiệp hảo liễu. Ngã. . . Kính nhĩ nhất bôi!"

Chỗ này chắc chuyển dấu phẩy "," lên phía trước, sẽ ra như vầy sẽ hợp hơn.


"Tần trấn đốc, tại hạ nãi thị hộ bộ viên ngoại lang, gia lão tam như kim tại trà tửu giam cung chức, khiếu ngã lý nghiệp hảo liễu. Ngã. . . Kính nhĩ nhất bôi!"

Lúc đó dịch là " Tại hạ là Viên Ngoại Lang bộ hộ, lão tam nhà ta đang giữ chức ở Trà Tửu Giám.....
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Uh, nghe cũng được đó.
nuột hơn là lão tam nhà ta là Viên ...., còn ta hiện đang làm ở Trà tửu giam

No,no,no, có những chỗ đừng Việt hoá, tại hạ là cách xưng tự khiêm của người TQ và các hạ là cách gọi trang trọng dành cho người đối thoại, bác Nguyễn Hiến Lê bẩu vậy :dead:
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Nếu vậy thì chắc thằng tác giả đặt dấu phẩy "," sai vị trí. Hoặc Text sai.

"Tần trấn đốc, tại hạ nãi thị hộ bộ viên ngoại lang gia lão tam, như kim tại trà tửu giam cung chức, khiếu ngã lý nghiệp hảo liễu. Ngã. . . Kính nhĩ nhất bôi!"

Chỗ này chắc chuyển dấu phẩy "," lên phía trước, sẽ ra như vầy sẽ hợp hơn.


"Tần trấn đốc, tại hạ nãi thị hộ bộ viên ngoại lang, gia lão tam như kim tại trà tửu giam cung chức, khiếu ngã lý nghiệp hảo liễu. Ngã. . . Kính nhĩ nhất bôi!"

Lúc đó dịch là " Tại hạ là Viên Ngoại Lang bộ hộ, lão tam nhà ta đang giữ chức ở Trà Tửu Giám.....

Gia liệu có thể là họ? :dead:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top