Luận Truyện Cùng thảo luận và góp ý cho Chích Thủ Già Thiên

van990

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Chuyện này tôi nhận thấy hay, tình tiết gây cấn, lôi cuốn. Tôi đọc 1 lèo xong chương 70 xong mà chưa thấy đã. Cám ơn các bạn trong ban dịch thuật và ban chỉnh sửa lỗi
đã cho tôi những phút đọc chuyện hay.

Tôi có vài góp ý với chương dịch 70 như sau:

Bắt đầu trích "Giờ Sửu sắp đến rồi, Tần Phi ngồi trên đống đá ven đường. Phồn Đóa Nhi cũng đứng ngồi không yên, đi đi lại lại. Nàng biết mình là chim mồ,
mà chính nàng cũng không thể không đi làm mồi được." Ngưng trích.
Tôi nghĩ là dịch giả muốn viết là chim mồi.

Bắt đầu trích "....Dĩ nhiên trên thân kiếm còn có một chút tài liệu do Phồn Đóa Nhi đặc biệt thêm vào cho ngươi, cứ từ từ hưởng thụ đi." Ngưng trích.
Theo thiển ý của tôi thì hai chữ tô đen nên dịch là dược liệu, vì tải liệu mang nghỉa là giấy tờ, không có nghĩa là thuốc.

Bắt đầu trích "Từ Tông Hạo kinh hãi trong lòng, hắn lấy từ trong ngực ra vài lọ dược hoàn điên cuồng dốc vào trong miệng." Ngưng trích.
Tôi không chắc là chử hoàn trong ba chử lọ dược hoàn là cần thiết vì tôi biề́t dược hoàn là viên thuốc; do vậy chỉ cần nói lọ thuốc là đủ nghĩa.

Vài lời góp ý nho nhỏ.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Chuyện này tôi nhận thấy hay, tình tiết gây cấn, lôi cuốn. Tôi đọc 1 lèo xong chương 70 xong mà chưa thấy đã. Cám ơn các bạn trong ban dịch thuật và ban chỉnh sửa lỗi
đã cho tôi những phút đọc chuyện hay.

Tôi có vài góp ý với chương dịch 70 như sau:

Bắt đầu trích "Giờ Sửu sắp đến rồi, Tần Phi ngồi trên đống đá ven đường. Phồn Đóa Nhi cũng đứng ngồi không yên, đi đi lại lại. Nàng biết mình là chim mồ,
mà chính nàng cũng không thể không đi làm mồi được." Ngưng trích.
Tôi nghĩ là dịch giả muốn viết là chim mồi.

Bắt đầu trích "....Dĩ nhiên trên thân kiếm còn có một chút tài liệu do Phồn Đóa Nhi đặc biệt thêm vào cho ngươi, cứ từ từ hưởng thụ đi." Ngưng trích.
Theo thiển ý của tôi thì hai chữ tô đen nên dịch là dược liệu, vì tải liệu mang nghỉa là giấy tờ, không có nghĩa là thuốc.

Bắt đầu trích "Từ Tông Hạo kinh hãi trong lòng, hắn lấy từ trong ngực ra vài lọ dược hoàn điên cuồng dốc vào trong miệng." Ngưng trích.
Tôi không chắc là chử hoàn trong ba chử lọ dược hoàn là cần thiết vì tôi biề́t dược hoàn là viên thuốc; do vậy chỉ cần nói lọ thuốc là đủ nghĩa.

Vài lời góp ý nho nhỏ.
Cảm ơn bạn. Nhưng tại sao mỗi chương ta lại có một vài lỗi chính tả thế. :dead:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top