Luận Truyện Cùng thảo luận và góp ý cho Chích Thủ Già Thiên

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
nhất động > khẽ động : là mềnh chém :dead:
ngày xưa đọc truyện chưởng, thấy thường miêu tả cao thủ: vai khẽ nhích, thân hình như tên bắn vụt đi. Mềnh kết lém! cảm nhận phong cách tiêu sái của cao nhân. Chữ "khẽ" từ đó dính vào óc. Vô tâm vô ý quên mất chữ "khẽ" ngoài hình dung ý "nhẹ nhàng" còn bao hàm cả nghĩa "hờ hững". Nhét vào văn cảnh quả thật ko hợp. :dead:


Mưa phùn rơi tí tách. Chương này ta hem có dịch, (Vạn lần xin lỗi lão Mai... ), nhưng cũng có lướt qua đoạn đầu.
HV: tích tích lịch lịch đích tế vũ tiện dĩ sái lạc hạ lai.

tế vũ: mưa nhỏ > mưa phùn chắc cũng đúng.
tích tích lịch lịch: tí tách róc rách > âm thanh của nước.

khi ta lướt qua đoạn này cũng lấy làm lạ: mưa nhỏ lấy gì có âm thanh ?? Nhưng nguyên văn đã như thế, thì "mưa phùn rơi tí tách" cũng đành vậy :xinloi:

ta chỉ mới dịch có 2 chương của truyện này, nhưng cũng để ý: mỗi lần tên tác giả này tả cảnh là mỗi lần phải nhức đầu! :matngoc:
Chắc mưa phùn bên hắn khác mưa bên mình.
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,53
Tu vi
0,00
nhất động > khẽ động : là mềnh chém :dead:
ngày xưa đọc truyện chưởng, thấy thường miêu tả cao thủ: vai khẽ nhích, thân hình như tên bắn vụt đi. Mềnh kết lém! cảm nhận phong cách tiêu sái của cao nhân. Chữ "khẽ" từ đó dính vào óc. Vô tâm vô ý quên mất chữ "khẽ" ngoài hình dung ý "nhẹ nhàng" còn bao hàm cả nghĩa "hờ hững". Nhét vào văn cảnh quả thật ko hợp. :dead:


Mưa phùn rơi tí tách. Chương này ta hem có dịch, (Vạn lần xin lỗi lão Mai... ), nhưng cũng có lướt qua đoạn đầu.
HV: tích tích lịch lịch đích tế vũ tiện dĩ sái lạc hạ lai.

tế vũ: mưa nhỏ > mưa phùn chắc cũng đúng.
tích tích lịch lịch: tí tách róc rách > âm thanh của nước.

khi ta lướt qua đoạn này cũng lấy làm lạ: mưa nhỏ lấy gì có âm thanh ?? Nhưng nguyên văn đã như thế, thì "mưa phùn rơi tí tách" cũng đành vậy :xinloi:

ta chỉ mới dịch có 2 chương của truyện này, nhưng cũng để ý: mỗi lần tên tác giả này tả cảnh là mỗi lần phải nhức đầu! :matngoc:
Ồ.
"tích tích lịch lịch" cũng có thể dịch thành "rả rích/rả rả rích rích" cũng được vậy.
Nghe vậy nó hợp với mưa phùn hơn là "tí tách".

Mà mới đọc tiếp đoạn dưới, thấy mô tả mưa cũng có vẻ to, mọi người đều cuống cuồng --> vậy thì sao không bỏ chữ "phùn" đi. Vậy đọc nó đỡ chướng.

Lt: gió thổi qua lớp mưa phùn cũng sẽ tạo ra tiếng. "tích tích lịch lịch" ngoài mô tả tiếng mưa còn mô tả tiếng gió nữa.
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Tiểu Mai Mai nàng ơi, thế này là sao trời, sao câu trước với câu sau đấm nhau huỳnh huỵch vậy :dead:

Hai hàng lông mày của Tần Phi nhíu thật chặt, nhìn cánh cửa trước mặt đang bị đóng chặt. Căn phòng này là một kho chứa gạo, bốn phía yên lặng. Cánh cửa khép hờ, nhòm qua khe cửa còn thấy mạng nhện chăng đầy.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Tiểu Mai Mai nàng ơi, thế này là sao trời, sao câu trước với câu sau đấm nhau huỳnh huỵch vậy :dead:

Hai hàng lông mày của Tần Phi nhíu thật chặt, nhìn cánh cửa trước mặt đang bị đóng chặt. Căn phòng này là một kho chứa gạo, bốn phía yên lặng. Cánh cửa khép hờ, nhòm qua khe cửa còn thấy mạng nhện chăng đầy.

Ôi, nhớ là đoạn này đọc lại đã sửa rồi mờ.
Thank lão đã góp ý. Sửa ngay.
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
HV: Giá dĩ kinh thị đệ lục xử ám điểm. Lục xử cư điểm đô hoa bất đáo phồn đóa nhi đích tung ảnh,

Đây đã là chỗ ám điểm thứ sáu. Tìm khắp cả sáu chỗ cứ điểm đều không thấy...
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Dạo này lão Mai dùng dấu chấm kinh quá, chấm liên tục, mặn quá nuốt không trôi :dead:
Mà người ta chỉ gọi "người anh em Tín" chứ không gọi "Tín anh em", đã Việt hoá thì phải đảo thứ tự theo đúng tiếng Việt :dead:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Dạo này lão Mai dùng dấu chấm kinh quá, chấm liên tục, mặn quá nuốt không trôi :dead:
Mà người ta chỉ gọi "người anh em Tín" chứ không gọi "Tín anh em", đã Việt hoá thì phải đảo thứ tự theo đúng tiếng Việt :dead:
Tại nguyên bản nhiều dấu quá. Mới lại toàn câu nửa vời. Không chấm sợ mọi người ý kiến.
Thực ra cái câu Tín anh em là Tín nhi ca một cách gọi thân thiết. Thôi ta để Tín nhi ca lại vậy.
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Dạo này lão Mai dùng dấu chấm kinh quá, chấm liên tục, mặn quá nuốt không trôi :dead:
Mà người ta chỉ gọi "người anh em Tín" chứ không gọi "Tín anh em", đã Việt hoá thì phải đảo thứ tự theo đúng tiếng Việt :dead:

HV: Tín ca nhi, Phi ca nhi.

đã "ca" còn "nhi" !!! Trong tiếng Việt dường như ko có từ tương ứng.

Tụi tàu có lối xưng hô hơi lạ. Huynh đệ, tẩu nương, thúc ca... Theo ý ta nên giữ nguyên hai từ "ca nhi".



edit: Oops! Lão Mai đã trả lời oỳ.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
HV: Tín ca nhi, Phi ca nhi.

đã "ca" còn "nhi" !!! Trong tiếng Việt dường như ko có từ tương ứng.

Tụi tàu có lối xưng hô hơi lạ. Huynh đệ, tẩu nương, thúc ca... Theo ý ta nên giữ nguyên hai từ "ca nhi".



edit: Oops! Lão Mai đã trả lời oỳ.
Có chứ. Ví như
Cáo xinh yêu quý
bán Lê đáng yêu ơi
CCD mỹ miều ới ời.
Việt hoá đấy.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top