Thế thì dịch cho ta cái title c mấy mà tả khiêng hoàng hữu kình thương đi. Có mấy cái tên chương dịch khó thật.là đao chém ngựa, em chả biết nó có phải tên riêng không, nhưng mà cái tên vũ khí thì cái nào dịch được là em dịch![]()
Thế thì dịch cho ta cái title c mấy mà tả khiêng hoàng hữu kình thương đi. Có mấy cái tên chương dịch khó thật.là đao chém ngựa, em chả biết nó có phải tên riêng không, nhưng mà cái tên vũ khí thì cái nào dịch được là em dịch![]()
Thế thì dịch cho ta cái title c mấy mà tả khiêng hoàng hữu kình thương đi. Có mấy cái tên chương dịch khó thật.

Ta nghĩ k phải. Dựa theo nội dung cái chương thì có thể hiểu là:Anh phải search chứ sao lại dịch bừa thế, nó là "Tay trái dắt chó vàng, tay phải nâng thương ưng"![]()
Đúng rồi. Lộc đỉnh ký ta đọc không dưới 5 lần. Gần đây nhất là cách 1 năm.chương 3 : Vi Tiểu Bảo khi ở Lệ xuân viện cũng là quy nô thì phải :th_78:
Ta nghĩ k phải. Dựa theo nội dung cái chương thì có thể hiểu là:
Bên nọ đâm một thương mạnh bên kia đưa ra cái chắn đỡ. Nhưng ta thấy nó chưa đối chan chát nhau. cái khiêng hoàng này nên hiểu thế nào cho nó có khí thế chút.
Kình thương nó khí thế như thế cơ mà.
Đúng rồi. Lộc đỉnh ký ta đọc không dưới 5 lần. Gần đây nhất là cách 1 năm.
Ý là một tay xua cho một tay cầm vũ khí hở. nghe cũng có ý đúng. Thôi, mi chỉnh cho anh nhờ."Tả dắt hoàng, phải giơ cao thương" : tay trái dắt lấy hoàng chó ( liệp chó ), cánh tay phải chiếc lấy thương ưng.
Mật châu ra liệp
Ý là một tay xua cho một tay cầm vũ khí hở. nghe cũng có ý đúng. Thôi, mi chỉnh cho anh nhờ.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản