Theo ta, khi dịch đừng đọc kĩ từng từ của VP. Đọc lướt qua nắm ý rồi khi dịch thì đừng nhìn bên VP nữa. Ngẫm nghĩ lại xem đoạn đó nói cái gì, nếu mình viết/kể lại nội dung đó cho người khác thì sẽ viết/nói như thế nào --> từ đó diễn dịch ra câu văn --> sẽ tránh được rất nhiều lỗi VP, cũng như câu văn sẽ quen thuộc hơn.Bẵng đi một thời gian, đọc lại chương do chính mình dịch tự dưng lại phát hiện thêm vài lỗi VP mới, mà vốn dĩ những lỗi này không nên mắc phải mới đúng!
Chắc cứ định kỳ đọc lại những gì chính mình dịch sẽ lại càng học được thêm nhiều điều đây!
Chỉ có điều học thế nào để dịch chính xác hơn được đây.
Mai thi xong sẽ bắt đầu Biên tập lại Chích Thủ Già Thiên!
Hãy xem như mình kể lại câu chuyện bằng văn viết, đừng nghĩ là mình đang dịch.
Và như lão đã nói ở trên. SAu khi đã hoàn thành chương truyện thì dành thời gian đọc lại 3 lần trong 3 thời điểm khác nhau --> sẽ dễ dàng nhận ra những sai sót trước đó.
.