Luận Truyện Cùng thảo luận và góp ý cho Chích Thủ Già Thiên

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,53
Tu vi
0,00
Bẵng đi một thời gian, đọc lại chương do chính mình dịch tự dưng lại phát hiện thêm vài lỗi VP mới, mà vốn dĩ những lỗi này không nên mắc phải mới đúng!
Chắc cứ định kỳ đọc lại những gì chính mình dịch sẽ lại càng học được thêm nhiều điều đây!
Chỉ có điều học thế nào để dịch chính xác hơn được đây :(.
Mai thi xong sẽ bắt đầu Biên tập lại Chích Thủ Già Thiên!
Theo ta, khi dịch đừng đọc kĩ từng từ của VP. Đọc lướt qua nắm ý rồi khi dịch thì đừng nhìn bên VP nữa. Ngẫm nghĩ lại xem đoạn đó nói cái gì, nếu mình viết/kể lại nội dung đó cho người khác thì sẽ viết/nói như thế nào --> từ đó diễn dịch ra câu văn --> sẽ tránh được rất nhiều lỗi VP, cũng như câu văn sẽ quen thuộc hơn.

Hãy xem như mình kể lại câu chuyện bằng văn viết, đừng nghĩ là mình đang dịch.

Và như lão đã nói ở trên. SAu khi đã hoàn thành chương truyện thì dành thời gian đọc lại 3 lần trong 3 thời điểm khác nhau --> sẽ dễ dàng nhận ra những sai sót trước đó.
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Theo ta, khi dịch đừng đọc kĩ từng từ của VP. Đọc lướt qua nắm ý rồi khi dịch thì đừng nhìn bên VP nữa. Ngẫm nghĩ lại xem đoạn đó nói cái gì, nếu mình viết/kể lại nội dung đó cho người khác thì sẽ viết/nói như thế nào --> từ đó diễn dịch ra câu văn --> sẽ tránh được rất nhiều lỗi VP, cũng như câu văn sẽ quen thuộc hơn.

Hãy xem như mình kể lại câu chuyện bằng văn viết, đừng nghĩ là mình đang dịch.

Và như lão đã nói ở trên. SAu khi đã hoàn thành chương truyện thì dành thời gian đọc lại 3 lần trong 3 thời điểm khác nhau --> sẽ dễ dàng nhận ra những sai sót trước đó.

Thực ra khi dịch mình toàn nhìn bên Hán Việt đấy chứ, khi nào khó quá mới lướt qua bên VP xem nó diễn giải như thế nào thôi.
Nhưng có lẽ do thói quen từ khi dịch trước đây, nên có phản xạ cứ nhìn thấy VP là sắp xếp, sau đó lại tu chỉnh thành câu thuần Việt, phải cái có đôi khi xao đãng nên chắc cũng bỏ sót, thấy chương nào cũng bỏ sót ít nhất 2-3 lỗi kiểu vậy, biết là lỗi mà không thể sửa ngay khi đó là sao ta :((.
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,53
Tu vi
0,00
Thực ra khi dịch mình toàn nhìn bên Hán Việt đấy chứ, khi nào khó quá mới lướt qua bên VP xem nó diễn giải như thế nào thôi.
Nhưng có lẽ do thói quen từ khi dịch trước đây, nên có phản xạ cứ nhìn thấy VP là sắp xếp, sau đó lại tu chỉnh thành câu thuần Việt, phải cái có đôi khi xao đãng nên chắc cũng bỏ sót, thấy chương nào cũng bỏ sót ít nhất 2-3 lỗi kiểu vậy, biết là lỗi mà không thể sửa ngay khi đó là sao ta :((.
Vậy nên mới cần đọc lại sau khi dịch, và khi đã quên những gì mình vừa dịch rồi mới đọc lại.
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Vậy nên mới cần đọc lại sau khi dịch, và khi đã quên những gì mình vừa dịch rồi mới đọc lại.

Dịch xong để vài ba ngày copy cả chương vào 1 file word rồi đọc như mình đang đọc chương của người khác dịch ấy, dễ nhận ra lỗi hành văn lắm, hầu như mềnh dịch như vậy. Đầu tiên là dịch vào 5 cột, sau đó copy ra nắn lại 1 lần, mấy ngày sau nắn lại lần nữa, nói chung là ít lỗi :91:

Nhìn có vẻ phức tạp và cẩn thận nhưng thực ra dịch lần 1 trên 5 cột mất chừng 2 tiếng/1c là cùng, lần nắn thứ 2 mất không đến 15', còn lần cuối trước khi giao cho team hoặc post tầm 5-10' :), nếu nhiều chương liên tiếp còn nhanh hơn :)

Hồi mềnh mới học dịch cách đây tầm 4-5 năm gì đó dịch 1 chương còn mất cả tuần thì có sao :dead:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Em không biết nó làm cái gì, nhưng có chương nó giải thích thế :-<
UHm, nói là ghi chép thì thành ra thư ký mất. Yên tâm đi, cái này anh rõ lắm. Hắn nói đúng. Cái này cũng không quan trọng lắm. Quan trọng là dịch mượt mà. Ta đọc cũng thấy tâm đắc. Đọc cứ như nhìn hot girl ấy. Thích mê tơi.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top