Hừ hừ, tra google mấy cụm từ mà bảo thiếu chuyên nghiệp.
Hừ hừ, tra google mấy cụm từ mà bảo thiếu chuyên nghiệp.như đoạn bên trên bạn trích, nó có dòng tên của một loại đá và cái này chắc chắn là tên riêng rồi, tên riêng thì thường ko nên dịch hẳn ra như bạn, nó sẽ thành sai. Tôn trọng tên riêng thì phải để nó là Tử SaÝ mình là bên Việt Nam người Việt mình gọi thế thôi bạn, chứ không hẳn là dịch ra đâu. Có đoạn trích dưới đây nè, bạn đọc thử.
Cát tím không phải là cát màu tím mà tên của một loại đá chỉ có thể tìm thấy tại vùng Yixing thuộc tỉnh Giang Tô, phía Đông Trung Quốc. Qua hàng ngàn hàng vạn năm tôi luyện, những tảng đá cát tím sẽ được nghiền nát từ 1 – 10 năm để có thể thay thế đất sét làm nguyên liệu chính để tạo nên đồ gốm.
đọc cái đoạn này là biết tụi này dùng gg dịch rồi. Có thấy có dòng địa danh Yixing ko? Google dịch mới biến tên riêng tiếng Hán thành phiên âm tiếng latinh thế nàyÝ mình là bên Việt Nam người Việt mình gọi thế thôi bạn, chứ không hẳn là dịch ra đâu. Có đoạn trích dưới đây nè, bạn đọc thử.
Cát tím không phải là cát màu tím mà tên của một loại đá chỉ có thể tìm thấy tại vùng Yixing thuộc tỉnh Giang Tô, phía Đông Trung Quốc. Qua hàng ngàn hàng vạn năm tôi luyện, những tảng đá cát tím sẽ được nghiền nát từ 1 – 10 năm để có thể thay thế đất sét làm nguyên liệu chính để tạo nên đồ gốm.
Ừm ok cô nương, tại hạ đồng ý theo ý cô nươngnhư đoạn bên trên bạn trích, nó có dòng tên của một loại đá và cái này chắc chắn là tên riêng rồi, tên riêng thì thường ko nên dịch hẳn ra như bạn, nó sẽ thành sai. Tôn trọng tên riêng thì phải để nó là Tử Sa

Tụi này? Đây là một trang chuyên về gốm sứ đấy ông, và cát tím cũng đã trở thành một cụm từ được công nhận ở Việt Nam rồi. Từ này dùng cũng lâu chứ không phải mới đây đâu.đọc cái đoạn này là biết tụi này dùng gg dịch rồi.
Ừm ok cô nương, tại hạ đồng ý theo ý cô nương![]()
Đồ hám gáiTôi nghĩ là tác giả bài viết đó lười dịch tên ra tiếng Hán thôi. Nhưng đôi lúc tôi vẫn thấy một số trang dùng thế.đọc cái đoạn này là biết tụi này dùng gg dịch rồi. Có thấy có dòng địa danh Yixing ko? Google dịch mới biến tên riêng tiếng Hán thành phiên âm tiếng latinh thế này
Thế chú không hám chắcĐồ hám gái

vì thằng đầu tiên dùng google dịch, sau đó 1 lũ copy thằng đó. Mời xem wikimedia viết về ấm trà Tử SaTôi nghĩ là tác giả bài viết đó lười dịch tên ra tiếng Hán thôi. Nhưng đôi lúc tôi vẫn thấy một số trang dùng thế.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản