[Dịch] Phòng 8 Dịch pháp tắc - Lầu 1

Status
Not open for further replies.

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
:ah:Bác sĩ học bao năm đại học mà xưng ta như mấy thằng thày pháp à? Bộ là người sĩ diện là phải xưng ta?? Chưa đi học đại học, cao đẳng bao giờ à? Trường học nào giáo viên, sinh viên xưng ta. Đi khám ở bệnh viện, thậm chí trạm xá ở quê chỗ nào bác sỹ xưng ta. Dịch phải thực tế chứ. Ko lẽ thằng lưu manh thì gặp ai nó cũng xưng mày tao.
Trong truyện mà thớt cứ áp vào thực tế là thế nào? Trong truyện dịch như thế vẫn chấp nhận được. Khi nào tôi kiếm thêm link cho thớt tham khảo.
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
Mình phải sửa cho đúng, chứ sao lại bỏ cuộc. Cái ấm trà chú ko nên ý kiên, vì từ phổ biến là ấm trà Tử Sa. Chú ko tin ta, ta chỉ nói thế này. Theo chú wikimedia có đáng tin ko, đó là trang tra nghĩa uy tín nhất thế giới hiện nay. Mà thôi, cái này cũng ko phải chi tiết chính. Cái chính là chú hiểu sai rất nhiều chỗ, như trong chỗ Huyền thành: Chú cho thành là thành phố nên ko viết hoa đúng ko. Chú nên nhớ theo đúng quy tắc văn bản hiện nay, Thành phố thường được viết tắt, hoa là TP hay Tp. Chữ cái T sẽ viết hoa. Cứ cho là chú đúng đi, thì chú dịch thẳng là "thành phố Huyền" luôn.
Thứ hai chú hiểu sai nên dịch Huyền thành là tỉnh thành của tỉnh Quảng. Chỉ cần chú tra gg sẽ biết đơn vị dưới cấp tỉnh sẽ là thành phố tỉnh lỵ(thành phố trực thuộc tỉnh). Còn khái niệm "tỉnh Quảng" của chú là quá sai. Phải là tỉnh Quảng Đông. Tối thiểu chú sửa sai, đăng lại ch rồi hãy tính chứ. Dễ nản chí thế! Ngày xưa ta bị chê dịch thậm tệ hơn cả chú có sao.
Cái vụ tỉnh thành thì coi như ok đi, vì tui cũng lằng nhằng chỗ đó. Nhưng cái đoạn Huệ thành, Dương thành thì...tui đang nhắc tới các trường hợp chữ thành đứng sau chứ không đứng trước, đứng trước lại là chuyện khác. Bác cứ nhìn từ Sài thành là rõ, không ai viết Sài Thành.

Còn ấm trà Tử Sa với ấm trà cát, chưa chắc bên Việt Nam mình, cái tên Tử Sa đã phổ biến hơn đâu.
 

VôMệnh

Phàm Nhân
Ngọc
839,53
Tu vi
0,00
Vãi nhồng, bạn so sánh khập khiễng thế. Tên thì sao mà dịch thế được. Bạn có thấy trong bản dịch mình dịch tên ra không?
Tên riêng của loại ấm này đã là "Tử Sa" và bạn đang cố tình Việt hóa 1 cái tên riêng thành "cát tím"

nhưng nó có tên gọi việt hóa trong nước mình là ấm trà cát tím. Mình đã cân nhắc có nên để nguyên tên đồ vật đó không rồi, nhưng dịch thế có vẻ không mấy người biết ấm Tử Sa trong như thế nào đâu.
Chẳng biết nơi bạn gọi thế nào, nhưng đa phần trong nước mình đều gọi là ấm Tử Sa.

Ví dụ:
--------------------------------

Ấm Tử Sa: Những điều cần biết khi bạn muốn chơi ấm
5 (100%) 3 votes
Đối với những người có thú vui thưởng thức trà thì ắt hẳn ấm tử sa không có gì lấy làm xa lạ. Ấm tử sa nổi tiếng bởi những công dụng tuyệt vời khi pha trà, nhiệt độ được tán đều, hương vị được lưu giữ lâu hơn hoặc để trà lâu ngày không bị hỏng. Ngoài ra, còn cả sự phong phú trong thiết kế ấm, mỗi dáng mỗi vẻ lại có một tác dụng khác nhau, một mục đích sử dụng khác nhau nhưng đều khiến người dùng thỏa mãn và thêm nhiều phần yêu thích.
---------------------------------
Đoạn trích trên là mình lấy từ trang chủ của gốm sứ Bát Tràng.

Hoặc là Ví dụ:
---------------
Ấm tử sa là gì?
Ấm tử sa là một loại ấm pha trà được làm bằng đất đặc biệt, chúng được nung ở nhiệt độ cao và không tráng men. Về căn bản ấm được gọi là tử sa vì loại ấm này thường có màu tím, xuất phát từ vùng Nghi Hưng, Trung Quốc.
----------------------
Đoạn trích trên là mình lấy từ trang chủ của gốm sứ Minh Long.

Điều đó cho thấy, hai ông lớn Bát Tràng và Minh Long trong nước mình đều gọi đây là ấm Tử Sa, chứ không hề gọi bằng ấm cát tím.

Trong khi ấm trà cát là một cụm từ quen thuộc hơn. Nếu bạn tra Google về ấm Tử Sa và ấm trà cát sẽ thấy hình ảnh chúng y như nhau.
Rõ ràng, ấm Tử Sa là cụm từ quen thuộc hơn đối với dân mình.
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
184,16
Tu vi
1.433,43
Cứ theo như câu nói của bác @Ưa Khẩu Nghiệp Nhất 4rum đi, đọc thì im mồm mà đọc, không ý kiến ý cò. Thích thì đi mà dịch. Cãi qua cãi lại tôi mệt mỏi rồi.
Đây là người ta thấy sai người ta giúp bạn.
Để bạn có thể dịch tốt hơn. Chứ người ta không phải là độc giả.
Còn nếu bạn cảm thấy người ta giúp bạn làm cho bạn khó chịu thì nói thẳng cmn ra.
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
Tên riêng của loại ấm này đã là "Tử Sa" và bạn đang cố tình Việt hóa 1 cái tên riêng thành "cát tím"


Chẳng biết nơi bạn gọi thế nào, nhưng đa phần trong nước mình đều gọi là ấm Tử Sa.

Ví dụ:
--------------------------------

Ấm Tử Sa: Những điều cần biết khi bạn muốn chơi ấm
5 (100%) 3 votes
Đối với những người có thú vui thưởng thức trà thì ắt hẳn ấm tử sa không có gì lấy làm xa lạ. Ấm tử sa nổi tiếng bởi những công dụng tuyệt vời khi pha trà, nhiệt độ được tán đều, hương vị được lưu giữ lâu hơn hoặc để trà lâu ngày không bị hỏng. Ngoài ra, còn cả sự phong phú trong thiết kế ấm, mỗi dáng mỗi vẻ lại có một tác dụng khác nhau, một mục đích sử dụng khác nhau nhưng đều khiến người dùng thỏa mãn và thêm nhiều phần yêu thích.
---------------------------------
Đoạn trích trên là mình lấy từ trang chủ của gốm sứ Bát Tràng.

Hoặc là Ví dụ:
---------------
Ấm tử sa là gì?
Ấm tử sa là một loại ấm pha trà được làm bằng đất đặc biệt, chúng được nung ở nhiệt độ cao và không tráng men. Về căn bản ấm được gọi là tử sa vì loại ấm này thường có màu tím, xuất phát từ vùng Nghi Hưng, Trung Quốc.
----------------------
Đoạn trích trên là mình lấy từ trang chủ của gốm sứ Minh Long.

Điều đó cho thấy, hai ông lớn Bát Tràng và Minh Long trong nước mình đều gọi đây là ấm Tử Sa, chứ không hề gọi bằng ấm cát tím.


Rõ ràng, ấm Tử Sa là cụm từ quen thuộc hơn đối với dân mình.
Mình cũng có link đây

Ấm trà
bằng cát tím là một trong những mặt hàng đắt giá nhất trong các sản phẩm gốm thủ công mỹ nghệ làm bằng cát tím. Nhờ kiểu dáng đặc biệt, chế tạo tinh xảo và trà pha ra có hương vị tuyệt vời nên ấm trà cát tím nhận được tình cảm và yêu chuộng của rất nhiều người. Trong và ngoài của ấm trà đều không được quét men, tạo nên một số lỗ nhỏ thông khí cực nhỏ ở thành ấm, nhưng lại không bị thấm nước giúp cho hương trong lá trà bốc hơi chậm khi gặp nhiệt nên lưu lại mùi thơm và còn có tác dụng diệt khuẩn, chậm lại quá trình ôi thiu của nước trà.

Một trang rao bán ấm trà cát tím

Chả qua mình dịch thế để thuần Việt mà thôi .
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
Đây là người ta thấy sai người ta giúp bạn.
Để bạn có thể dịch tốt hơn. Chứ người ta không phải là độc giả.
Còn nếu bạn cảm thấy người ta giúp bạn làm cho bạn khó chịu thì nói thẳng cmn ra.

Cái chính mình thấy là mấy khúc đó mình không sai, các bạn kia diễn đạt thế cũng được thôi nhưng cách của mình cũng đúng.
 

Kemkensi

Phi Thăng kiếp
Cái vụ tỉnh thành thì coi như ok đi, vì tui cũng lằng nhằng chỗ đó. Nhưng cái đoạn Huệ thành, Dương thành thì...tui đang nhắc tới các trường hợp chữ thành đứng sau chứ không đứng trước, đứng trước lại là chuyện khác. Bác cứ nhìn từ Sài thành là rõ, không ai viết Sài Thành.

Còn ấm trà Tử Sa với ấm trà cát, chưa chắc bên Việt Nam mình, cái tên Tử Sa đã phổ biến hơn đâu.
Mấy chỗ khác mình ko có ý kiến, nhưng ấm trà Tử Sa thì phải để nguyên là tử sa, vì đây là tên riêng của cái ấm loại đó rồi, dịch thành ấm trà cát là dịch sai
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top