[Dịch] Phòng 8 Dịch pháp tắc - Lầu 1

Status
Not open for further replies.

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Đoạn cuối Có thể nghe được Ngô Nhân Diệu huyên thuyên về tiền lương hơn một tiếng đồng hồ... nó còn cả khúc rồi mới tới khúc Lâm Hạo bạn ơi, bạn trích dẫn bị thiếu rồi.

Âm thanh tiếng động vẫn có thể cho vào trong ngoặc kép được bạn nhé, trong bản raw tác giả cũng để thế.

Còn cái vụ ấm trà tử sa, mình không sai. Tra Google sẽ ra hình như bên dưới. Và loại này bên Việt Nam gọi là ấm trà cát tím. Rốt cuộc thì khúc này ai mới là người dịch lậm convert?

O1CN01NGcZmr23Q5gbexr8h_!!0-item_pic.jpg_540x540Q50s50.jpg
Đoạn cuối Có thể nghe được Ngô Nhân Diệu huyên thuyên về tiền lương hơn một tiếng đồng hồ... nó còn cả khúc rồi mới tới khúc Lâm Hạo bạn ơi, bạn trích dẫn bị thiếu rồi.

Âm thanh tiếng động vẫn có thể cho vào trong ngoặc kép được bạn nhé, trong bản raw tác giả cũng để thế.

Còn cái vụ ấm trà tử sa, mình không sai. Tra Google sẽ ra hình như bên dưới. Và loại này bên Việt Nam gọi là ấm trà cát tím. Rốt cuộc thì khúc này ai mới là người dịch lậm convert?

O1CN01NGcZmr23Q5gbexr8h_!!0-item_pic.jpg_540x540Q50s50.jpg


Các bác không tin tay nghề dịch của tui thì cứ qua MangaToon đọc bộ truyện tranh này là rõ, nếu tui không dịch ổn thì đã không qua khâu kiểm duyệt được phát trên MangaToon nhé.
:ah: truyện trung của mangatoon dịch chỉ dc vài ch đầu, càng về sau dịch càng ẹ. Xưng hô loạn xà ngầu, lỗi chính tả tùm lum. Tưởng ta ko đọc mangatoon bao giờ à.
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
Nói thật, lúc mình soát lỗi bên Phàm Nhân, đôi lúc bị khuyên là không nên thay đổi phong cách dịch của tác giả, chỉ sửa những lỗi nên sửa. Nhưng mình thấy với bản dịch của mình. Một số đoạn đang được khuyên theo hướng đổi phong cách dịch, chẳng hạn như cách xưng hô ta-cậu của mình :phaikhongday:
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
:ah: truyện trung của mangatoon dịch chỉ dc vài ch đầu, càng về sau dịch càng ẹ. Xưng hô loạn xà ngầu, lỗi chính tả tùm lum. Tưởng ta ko đọc mangatoon bao giờ à.
Thớt nên đọc các truyện do mangatoon dịch. Mangatoon chia thành hai mảng, một mảng do đội ngũ mangatoon dịch và một mảng do các tình nguyện viên dịch. Mảng bên tình nguyện viên tất nhiên nó sẽ loạn xà ngầu vì nhiều người nhiều ý dịch. Còn tui ở trong team đội ngũ. Tuy nhiên nếu một truyện đang ngon mà được chuyển cho người khác thì đôi khi cũng không tránh khỏi người sau dịch ngôi thứ theo ý của người đó.
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Nói thật, lúc mình soát lỗi bên Phàm Nhân, đôi lúc bị khuyên là không nên thay đổi phong cách dịch của tác giả, chỉ sửa những lỗi nên sửa. Nhưng mình thấy với bản dịch của mình. Một số đoạn đang được khuyên theo hướng đổi phong cách dịch, chẳng hạn như cách xưng hô ta-cậu của mình :phaikhongday:
:ah: Xưng hô ta- cậu là sai, ko phải fong cách dịch. Chú dịch ra tiếng Việt phải sát với thực tế chứ. Chú thấy bác sĩ nào xưng hô "ta" không? Nên nhớ đây là hiện đại, là bác sỹ, ko phải thày thuốc trong fim cổ trang hồng kong. Chú xem fim về bác sỹ của Trung Quốc, Hồng Kong chưa? Xưng "tôi" rất bình thường. Cái đó mà xưng hô sai. Mệt quá, khuyên để tiến bộ mà ko nghe. Ta nói chú hlbảo sai, áp đặt fong cách, thế các bậc đại thụ chuyên dịch fim trung quốc, hongkong, đài loan... chú cũng nói người ta sai nốt hả
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
Ừm trong trường hợp nếu bản dịch của ta không được accept thì cũng không sao, ta bê về đăng trên facebook. dù sao đó cũng là thứ đã bỏ công ra làm và đặt tam huyết vào trong đó. Nên bị gọi là lậm convert ta thấy rất bực vì ta không phải kiểu dịch bê QT về rồi sửa qua loa. Ngay cả cái cách dịch khúc ấm trà, ta cũng bỏ công tra trên google xem cái vật đó nó ra làm sao rồi đối chiếu xem Việt Nam mình gọi thế nào nữa kia.
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
:ah: Xưng hô ta- cậu là sai, ko phải fong cách dịch. Chú dịch ra tiếng Việt phải sát với thực tế chứ. Chú thấy bác sĩ nào xưng hô "ta" không? Nên nhớ đây là hiện đại, là bác sỹ, ko phải thày thuốc trong fim cổ trang hồng kong. Chú xem fim về bác sỹ của Trung Quốc, Hồng Kong chưa? Xưng "tôi" rất bình thường. Cái đó mà xưng hô sai. Mệt quá, khuyên để tiến bộ mà ko nghe. Ta nói chú hlbảo sai, áp đặt fong cách, thế các bậc đại thụ chuyên dịch fim trung quốc, hongkong, đài loan... chú cũng nói người ta sai nốt hả
Mỗi truyện hay phim đều tùy từng tác phẩm, tính cách trong tác phẩm đó để mà xác định cách xưng hô. Mình theo bộ truyện này lâu rồi, hiểu tính cách nhân vật nên không thấy dịch thế là sai. Dịch tôi cũng được thôi nhưng cảm thấy nó không đủ toát lên cái tính cách lươn lẹo, sĩ diện của ổng.
 

VôMệnh

Phàm Nhân
Ngọc
839,53
Tu vi
0,00
Đoạn cuối Có thể nghe được Ngô Nhân Diệu huyên thuyên về tiền lương hơn một tiếng đồng hồ... nó còn cả khúc rồi mới tới khúc Lâm Hạo bạn ơi, bạn trích dẫn bị thiếu rồi.

Âm thanh tiếng động vẫn có thể cho vào trong ngoặc kép được bạn nhé, trong bản raw tác giả cũng để thế.

Còn cái vụ ấm trà tử sa, mình không sai. Tra Google sẽ ra hình như bên dưới. Và loại này bên Việt Nam gọi là ấm trà cát tím. Rốt cuộc thì khúc này ai mới là người dịch lậm convert?

O1CN01NGcZmr23Q5gbexr8h_!!0-item_pic.jpg_540x540Q50s50.jpg


Các bác không tin tay nghề dịch của tui thì cứ qua MangaToon đọc bộ truyện tranh này là rõ, nếu tui không dịch ổn thì đã không qua khâu kiểm duyệt được phát trên MangaToon nhé.
Bạn ơi, ấm Tử Sa là tên riêng :D Nếu bạn dịch ấm Tử Sa thành ấm cát tím... Vậy ví dụ một thằng main trong truyện tên Lâm Hạo, bạn sẽ dịch cái tên riêng Lâm Hạo kia thành rừng ruộng à?

Lúc đó, truyện sẽ thế này:

rừng ruộng hét lên, bắt ấn bằng hai tay, rồi chưởng về phía trước...

rừng ruộng là một chàng trai sinh ra và lớn lên tại nước Tần...

rừng ruộng là một thanh niên bất hạnh...
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Ừm trong trường hợp nếu bản dịch của ta không được accept thì cũng không sao, ta bê về đăng trên facebook. dù sao đó cũng là thứ đã bỏ công ra làm và đặt tam huyết vào trong đó. Nên bị gọi là lậm convert ta thấy rất bực vì ta không phải kiểu dịch bê QT về rồi sửa qua loa. Ngay cả cái cách dịch khúc ấm trà, ta cũng bỏ công tra trên google xem cái vật đó nó ra làm sao rồi đối chiếu xem Việt Nam mình gọi thế nào nữa kia.
Mình phải sửa cho đúng, chứ sao lại bỏ cuộc. Cái ấm trà chú ko nên ý kiên, vì từ phổ biến là ấm trà Tử Sa. Chú ko tin ta, ta chỉ nói thế này. Theo chú wikimedia có đáng tin ko, đó là trang tra nghĩa uy tín nhất thế giới hiện nay. Mà thôi, cái này cũng ko phải chi tiết chính. Cái chính là chú hiểu sai rất nhiều chỗ, như trong chỗ Huyền thành: Chú cho thành là thành phố nên ko viết hoa đúng ko. Chú nên nhớ theo đúng quy tắc văn bản hiện nay, Thành phố thường được viết tắt, hoa là TP hay Tp. Chữ cái T sẽ viết hoa. Cứ cho là chú đúng đi, thì chú dịch thẳng là "thành phố Huyền" luôn.
Thứ hai chú hiểu sai nên dịch Huyền thành là tỉnh thành của tỉnh Quảng. Chỉ cần chú tra gg sẽ biết đơn vị dưới cấp tỉnh sẽ là thành phố tỉnh lỵ(thành phố trực thuộc tỉnh). Còn khái niệm "tỉnh Quảng" của chú là quá sai. Phải là tỉnh Quảng Đông. Tối thiểu chú sửa sai, đăng lại ch rồi hãy tính chứ. Dễ nản chí thế! Ngày xưa ta bị chê dịch thậm tệ hơn cả chú có sao.
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Mỗi truyện hay phim đều tùy từng tác phẩm, tính cách trong tác phẩm đó để mà xác định cách xưng hô. Mình theo bộ truyện này lâu rồi, hiểu tính cách nhân vật nên không thấy dịch thế là sai. Dịch tôi cũng được thôi nhưng cảm thấy nó không đủ toát lên cái tính cách lươn lẹo, sĩ diện của ổng.
:ah:Bác sĩ học bao năm đại học mà xưng ta như mấy thằng thày pháp à? Bộ là người sĩ diện là phải xưng ta?? Chưa đi học đại học, cao đẳng bao giờ à? Trường học nào giáo viên, sinh viên xưng ta. Đi khám ở bệnh viện, thậm chí trạm xá ở quê chỗ nào bác sỹ xưng ta. Dịch phải thực tế chứ. Ko lẽ thằng lưu manh thì gặp ai nó cũng xưng mày tao.
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
Bạn ơi, ấm Tử Sa là tên riêng :D Nếu bạn dịch ấm Tử Sa thành ấm cát tím... Vậy ví dụ một thằng main trong truyện tên Lâm Hạo, bạn sẽ dịch cái tên riêng Lâm Hạo kia thành rừng ruộng à?

Lúc đó, truyện sẽ thế này:

rừng ruộng hét lên, bắt ấn bằng hai tay, rồi chưởng về phía trước...

rừng ruộng là một chàng trai sinh ra và lớn lên tại nước Tần...

rừng ruộng là một thanh niên bất hạnh...
Vãi nhồng, bạn so sánh khập khiễng thế. Tên thì sao mà dịch thế được. Bạn có thấy trong bản dịch mình dịch tên ra không? Ừm, ấm Tử Sa à, để thế cũng được thôi, nhưng nó có tên gọi việt hóa trong nước mình là ấm trà cát tím. Mình đã cân nhắc có nên để nguyên tên đồ vật đó không rồi, nhưng dịch thế có vẻ không mấy người biết ấm Tử Sa trong như thế nào đâu. Trong khi ấm trà cát là một cụm từ quen thuộc hơn. Nếu bạn tra Google về ấm Tử Sa và ấm trà cát sẽ thấy hình ảnh chúng y như nhau. Hơn nữa nếu dịch là ấm Tử Sa tức là ám chỉ những ấm trà làm từ đất sét Tử Sa.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top