[Dịch] Phòng 8 Dịch pháp tắc - Lầu 1

Status
Not open for further replies.

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Đoạn đầu tôi dịch là "gã đeo mắt kính" vì đây là đoạn đầu, miêu tả nhân vật. Còn những đoạn sau chỉ cần dịch "gã mắt kính" là đủ. Chứ ngay ban đầu đã dịch là "gã mắt kính" luôn tôi thấy nó ngang ngang, không hay.
Thôi ko nói, dùng từ đậm convert quá. Ta chỉ nêu ý kiến, ko nghe thì thôi.
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Xem thử truyện này đi, truyện hiện đại, nhưng trong truyện nhân vật ông thầy Tàu vẫn xưng là "ta-cậu" nè . Link
@Hoàng Hi Bình
Trong một số ngữ cảnh, thường giữa người già với người trẻ, người thế hệ trước với thế hệ sau, thì loại xưng hô ta - cậu, ta - cháu vẫn chấp nhận được nha.
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
:bucminh: :bucminh: :bucminh: Ba cái truyện vớ vẩn này thì thích xưng hô nào chả dc
Ba cái loại tác giả việt nam lai trung quốc
Không biết thớt đã dịch bộ nào chưa
Trong một số ngữ cảnh, thường giữa người già với người trẻ, người thế hệ trước với thế hệ sau, thì loại xưng hô ta - cậu, ta - cháu vẫn chấp nhận được nha.
Chuẩn, nãy giờ cãi với ông @Hoàng Hi Bình mà mệt quá
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Đoạn đầu tôi dịch là "gã đeo mắt kính" vì đây là đoạn đầu, miêu tả nhân vật. Còn những đoạn sau chỉ cần dịch "gã mắt kính" là đủ. Chứ ngay ban đầu đã dịch là "gã mắt kính" luôn tôi thấy nó ngang ngang, không hay.
Ờ thế nên dịch là "gã đeo kính", VN có bao giờ dùng từ là gã đeo "mắt kính" đâu
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top