[Giao Lưu] Nghề - Nghiệp

Hồ Yêu Hoa Quốc

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Hoa Tiên BNS 2020
Thiết lập ngự tỷ hok có ngực lép nhé!!! Mà ngực nhỏ khác ngực lép nhé, đồ tà đạo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Sáng sớm dậy đang mơ màng về ngự tỷ thì lại thấy hai chữ này, bức xúc phải lên tiếng.
Ngự tỷ mông to ngực nho nhỏ mới là chân ái nhé!!!!
:27:
Thường thì lép cả trên cả dưới chứ nhỉ, sao trên lép dưới to được 🤣🤣🤣
 
Các bạn ơi, beta/biên bên mình không phải loại check sửa chính tả thôi đâu, phải đối chiếu được raw và quan trọng là KHÔNG ĐƯỢC DỐT TIẾNG VIỆT ạ. Nhấn mạnh luôn ấy
😕


Chứ các bạn không hiểu bản thân đang dịch cái gì, đưa ra một đống chữ tối nghĩa, vô nghĩa thì độc giả hiểu thế vẹo nào được?

Dịch cho người Việt đọc chứ có phải dịch cho người Trung biết tiếng Việt đâu, ai lại dùng loại ngữ pháp như ịa vào công sức xóa nạn mù chữ của cha ông ta thế này
🙁


Đọc/dịch tiểu thuyết để thỏa mãn đam mê, xả stress chứ không phải để càng đọc/dịch thì lại càng dốt tiếng mẹ đẻ đâu các bạn ơi
🙁


Hãy nhớ 5 điều Oen dạy
1: Yêu khách hàng, yêu đồng nghiệp
2: Cày việc tốt, không được dốt
3: Đoàn kết tốt, chốt việc tốt
4: Giữ gìn tiếng mẹ đẻ thật tốt
5: Khiêm tốn, mặt dày, chịu đựng
 

Mặc Mặc

Kim Đan Trung Kỳ
Tầm Thư Học Đồ
Đệ Tam Tầm Thư Tháng 11
Ngọc
3.186,65
Tu vi
173,00
Tu Chân Liêu Thiên Quần dạy em đạo lý: "Ngực không phẳng thì lấy gì bình thiên hạ!"

Siêu Thần Cơ Giới Sư dạy em đạo lý: "Ngực không lớn dựa vào đâu quy tụ nhân tâm."

Cuộc chiến ngực lép ngực to giữa đảng loli và đảng ngự tỷ làm em bối zối quá.

View attachment 16430
Loli muôn năm :ah:
 
Thú thật với các bạn, mình vốn chẳng phải đứa giỏi ăn nói đâu. Nên khi biên truyện và nhận xét cho các bạn thì mình thường bảo cái này không được dùng trong câu, cái kia nên hạn chế dùng...

Bạn nào nhạy bén ghi nhớ và sửa đổi thì tốt quá, chứ bạn đọc xong lại bảo "Thấy hai bản dịch như nhau mà, khác có tí" thì mình xin chào thua.

Mình không thể giải thích rõ được là "khác có tí" đó nó có ảnh hưởng lớn cỡ nào, cũng khó mà phân bua là tại sao việc chỉ bớt một chữ, đổi chỗ hai vế câu hoặc thêm vài chữ vào bản dịch gốc lại có thể khiến ngữ cảnh và nghĩa của cả câu thay đổi hoàn toàn như thế, nhất là khi bạn nhìn vào mà vẫn cảm thấy nó "khác có tí".

Nên yêu cầu khi làm việc với mình là KHÔNG ĐƯỢC DỐT ạ, khổ tâm lắm.

Minh họa "khác có tí":
1610555400310.png
1610555430135.png
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Thú thật với các bạn, mình vốn chẳng phải đứa giỏi ăn nói đâu. Nên khi biên truyện và nhận xét cho các bạn thì mình thường bảo cái này không được dùng trong câu, cái kia nên hạn chế dùng...

Bạn nào nhạy bén ghi nhớ và sửa đổi thì tốt quá, chứ bạn đọc xong lại bảo "Thấy hai bản dịch như nhau mà, khác có tí" thì mình xin chào thua.

Mình không thể giải thích rõ được là "khác có tí" đó nó có ảnh hưởng lớn cỡ nào, cũng khó mà phân bua là tại sao việc chỉ bớt một chữ, đổi chỗ hai vế câu hoặc thêm vài chữ vào bản dịch gốc lại có thể khiến ngữ cảnh và nghĩa của cả câu thay đổi hoàn toàn như thế, nhất là khi bạn nhìn vào mà vẫn cảm thấy nó "khác có tí".

Nên yêu cầu khi làm việc với mình là KHÔNG ĐƯỢC DỐT ạ, khổ tâm lắm.

Minh họa "khác có tí":
View attachment 16733 View attachment 16734
Hình như bộ này mang đến cho e khá nhìu tổn thương :v
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top