God Of Heaven
Luyện Khí Sơ Kỳ
Thế chạy đến 1k chương thật luônGiải thích mất hay.
Chờ đi.
Thằng tác này viết truyện cũng khắm lắm.
Thế chạy đến 1k chương thật luônGiải thích mất hay.
Chờ đi.
Thằng tác này viết truyện cũng khắm lắm.
Chắc chắn là trên 1k.Thế chạy đến 1k chương thật luôn
Nghe bảo fanboy bạn TAS bên trung của nhiều lắm, mình cùng là fanboy nèChắc chắn là trên 1k.
Truyện hot là phải câu chương rồi.
Đế Bá nó đang câu lên 4k chương mà

một cái linh hoạt kì ảo làm cho người ta cảm giác say đắmChờ tý online đi bác,
Chiếc loa cũ lớn đang phát bài Hẹn ước 1998 (Vương Phi ft Na Anh), âm thanh vang dội làm người ta cảm thấy điếc tai, nhưng hai ca hậu đỉnh cao một thời một hùng hậu trầm ổn, một cái linh hoạt kì ảo, Dương Thanh Vân nhớ kỹ bài hát này, đó cũng là bài hát nằm trong lòng hắn cả mùa hè năm 18 tuổi. (Quá nhiều dấu phẩy, vậy ý chính của câu này là gì?)
ý chính câu này nên sửa thế nào để ra câu chính bác nhỉ?
em sửa thế này được chưa
Chiếc loa cũ lớn đang phát bài Hẹn ước 1998 (Vương Phi ft Na Anh), âm thanh vang dội làm người ta cảm thấy điếc tai. Bài hát được hai ca hậu đỉnh cao một thời, giọng điệu một hùng hậu trầm ổn, một cái linh hoạt kì ảo làm cho người ta cảm giác say đắm. Dương Thanh Vân nhớ rõ bài hát này, đó cũng là bài hát nằm trong lòng hắn cả mùa hè năm 18 tuổi.

ơ tưởng mấy từ đó là từ tiếng việt cơmột cái linh hoạt kì ảo làm cho người ta cảm giác say đắm
Tách thì được rồi đấy. Nhưng trách vác cả cụm Convert vào truyện dịch như thế này.
Bởi mình dịch phải đặt vào ví trí độc giả. Có nhiều người người ta đọc nhưng câu cv thế này rất khó hiểu.
Khi mình dịch bằng QT ấy, thấy những chữ mang đặc trưng của CV như từ Linh Hoạt, Kì Ảo thì kích vào nó. Nhìn sang bên dòng Nghĩa xem nên chọn từ nào cho hợp lý.
Cố gắng loại bỏ được càng nhiều từ CV càng tốt![]()
có lẽ đọc truyện thành wibu nhiều quá giờ lú từ ngữ quá rồi bác ơi 
Ơ tưởng con bé đấy có tính cách nam nhânTrần Hán Thăng nghĩ thầm Hồ Lâm Ngữ nam nhân kia bà đều biết ta đang nói đùa, hết lần này tới lần khác ngươi còn tưởng là thật.
Ngay câu thứ 2 đã dịch sai rồi
@God Of Heaven

Nhưng trong bản dịch làm gì có đoạn đó?Ơ tưởng con bé đấy có tính cách nam nhân![]()

Nam nhân bà đấy em chưa hiểu đc câu đấy cơNhưng trong bản dịch làm gì có đoạn đó?![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản