[ĐK Dịch] Đại Mộng Chủ - Vong Ngữ - Tuyển thành viên dịch

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Mấy lão @Vong Mạng, @Lưu Kim Bưu, @Vì anh vô tình,
Ta thấy vài đoạn dịch có chút không ổn lắm, đăng lên đây cũng mất thời gian của mọi người, nên nếu mọi người thấy không có vấn đề gì thì ta sửa luôn trong bản dịch (ta vẫn đang có quyền edit, may chưa bị rút :cool:).

Một ví dụ này cần nhắc luôn để đỡ mất thời gian edit sau này như: Thẩm Lạc đứng dậy, sau khi quan sát xung quanh, liền mang tấm phù lục cuối cùng lấy ra.
Việc thay từ đem bằng từ mang không có ý nghĩa lắm, hoặc là giữ nguyên hoặc là chuyển thành: liền lấy tấm (lá, tờ) phù lục cuối cùng ra.

Tại hạ nhắc thế để mọi người để ý, khi dịch thì chuyển luôn. Ngoài ra, người dịch sau nên đọc bản dịch của người dịch trước để thống nhất cách dùng từ.

Việc sửa này của ta (nếu được đồng ý) cũng chỉ nhất thời, theo hứng thú, không lâu dài nên sẽ không ghi tên người edit và hy vọng các lão không vì biết có người sửa mà dịch nhanh hơn.

Lão nào like thì ta cứ auto sửa nhé. Không like thì ta tự hiểu :))
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Mấy lão @Vong Mạng, @Lưu Kim Bưu, @Vì anh vô tình,
Ta thấy vài đoạn dịch có chút không ổn lắm, đăng lên đây cũng mất thời gian của mọi người, nên nếu mọi người thấy không có vấn đề gì thì ta sửa luôn trong bản dịch (ta vẫn đang có quyền edit, may chưa bị rút :cool:).

Một ví dụ này cần nhắc luôn để đỡ mất thời gian edit sau này như: Thẩm Lạc đứng dậy, sau khi quan sát xung quanh, liền mang tấm phù lục cuối cùng lấy ra.
Việc thay từ đem bằng từ mang không có ý nghĩa lắm, hoặc là giữ nguyên hoặc là chuyển thành: liền lấy tấm (lá, tờ) phù lục cuối cùng ra.

Tại hạ nhắc thế để mọi người để ý, khi dịch thì chuyển luôn. Ngoài ra, người dịch sau nên đọc bản dịch của người dịch trước để thống nhất cách dùng từ.

Việc sửa này của ta (nếu được đồng ý) cũng chỉ nhất thời, theo hứng thú, không lâu dài nên sẽ không ghi tên người edit và hy vọng các lão không vì biết có người sửa mà dịch nhanh hơn.

Lão nào like thì ta cứ auto sửa nhé. Không like thì ta tự hiểu :))
Lão cứ tự nhiên thôi, ta dịch xong rồi thì thường ko quan tâm đến nó nữa :))
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Mấy lão @Vong Mạng, @Lưu Kim Bưu, @Vì anh vô tình,
Ta thấy vài đoạn dịch có chút không ổn lắm, đăng lên đây cũng mất thời gian của mọi người, nên nếu mọi người thấy không có vấn đề gì thì ta sửa luôn trong bản dịch (ta vẫn đang có quyền edit, may chưa bị rút :cool:).

Một ví dụ này cần nhắc luôn để đỡ mất thời gian edit sau này như: Thẩm Lạc đứng dậy, sau khi quan sát xung quanh, liền mang tấm phù lục cuối cùng lấy ra.
Việc thay từ đem bằng từ mang không có ý nghĩa lắm, hoặc là giữ nguyên hoặc là chuyển thành: liền lấy tấm (lá, tờ) phù lục cuối cùng ra.

Tại hạ nhắc thế để mọi người để ý, khi dịch thì chuyển luôn. Ngoài ra, người dịch sau nên đọc bản dịch của người dịch trước để thống nhất cách dùng từ.

Việc sửa này của ta (nếu được đồng ý) cũng chỉ nhất thời, theo hứng thú, không lâu dài nên sẽ không ghi tên người edit và hy vọng các lão không vì biết có người sửa mà dịch nhanh hơn.

Lão nào like thì ta cứ auto sửa nhé. Không like thì ta tự hiểu :))
Huynh soát với biên cho thì tốt quá. Đệ thường là làm xong, đọc qua một lượt rồi post ngay chứ ít xem kỹ lại nên sót lỗi kha khá :thank:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top