Là quan chứ ko phải quán nha, quan này nó giống như một cái chùa ấy.xuân thu quán chứ lão, trong mấy bản dịch để xuân thu quan là sai rồi
Là quan chứ ko phải quán nha, quan này nó giống như một cái chùa ấy.xuân thu quán chứ lão, trong mấy bản dịch để xuân thu quan là sai rồi
quán trong đạo quán ấy lão, trong truyện toàn dùng đạo sĩ mà.Là quan chứ ko phải quán nha, quan này nó giống như một cái chùa ấy.
Ta thấy người ta hay dùng Quan hơn, Quán nghe như quán cốcquán trong đạo quán ấy lão, trong truyện toàn dùng đạo sĩ mà.
[guàn] Hán Việt: QUÁN
1. am; chùa; quán
2. họ Quán
cái đúng thì mình phải chấp nhập lão ơi, cái này từ điển nào cũng ghi vậy thôiTa thấy người ta hay dùng Quan hơn, Quán nghe như quán cốc![]()
đó là do dùng sai thành quen đó lãoTa thấy 2 cái này như nhau đấy, thống nhất các dùng thôi.
Như trong pntt 2 có Cửu Nguyên Quan đấy.
Đệ dịch từ bản Cv, mà bản cv là quan nên đệ để quan, sai là do bản cvđó là do dùng sai thành quen đó lão
Theo ta thì cứ để quan đi, đọc quán méo cả mồm đấyĐệ dịch từ bản Cv, mà bản cv là quan nên đệ để quan, sai là do bản cv![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản