Luận Truyện [Góp ý truyện sáng tác] - Kỷ Nguyên Loài Rồng - Fantastic Fiction

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Cảm ơn bạn. Có những chương lúc biên ra tiếng Việt mình cũng cảm giác bị thiếu chiều sâu. Mà lúc đó lại k nhận ra sai ở chỗ nào, sai ra sao.

Patheon bạn a :))) một số từ tiếng anh muốn dùng làm danh từ riêng nên mình buộc phải đooir qua ngôn ngữ khác gần giống để ng đọc trên mấy fandom k bị hiểu nhầm
Bạn kết hợp tiếng Anh với các ngôn ngữ khác như Hi Lạp, Latin cũng được, máu hơn nữa thì tìm mấy ngôn ngữ cổ dị dị như tiếng Phạn, tiếng Tạng, tiếng dân da đỏ... :cuoichet:
Như mình muốn đặt tên cho con tàu của mình là Argo (lấy theo tích Argonaut đoàn đội đi tìm bộ lông cừu vàng trong thần thoại Hi Lạp). Dùng chữ Argo thì lộ quá nên mình phiên âm sang tiếng Nhật thành Arugo (tiếng Nhật không cho phép R đứng lẻ) là xong. Máu hơn nữa thì thỉnh thoảng phiên âm sang cổ ngữ, dùng các bảng chữ cái cổ xưa như Linear B. Độc giả phổ thông có mà líu lưỡi :v
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Ak đây là điều khiến mình băn khoăn nhất đây. Mình làm phim nên nhiều lúc lậm nghề, khi chuyển qua viết truyện dễ bị thuần vào đoạn mô tả, hoặc một đoạn note cho đạo diễn. Nên mới sinh ra những lỗi như Walrus nói đó.

Thường là trên kịch bản k được đi sâu vào chi tiết quá mức nếu không ra hiện trường sẽ bó tay bó chân đạo diễn, không có đất sáng tạo. Mà khi viết truyện thì lại thành bị thiếu chiều sâu cảm xúc (phần việc của đạo diễn khi on set)
Nếu bạn là dân chuyên nghề điện ảnh thì khắc phục lỗi lại dễ.
Thỉnh thoảng bạn nhắm mắt tưởng tượng mình là diễn viên đang đóng vai nhân vật đó, thì bạn cần diễn xuất ra sao. Diễn thế nào thì nhà văn viết lại như thế.
Khi nào bạn có thời gian nhập vai vào hết cả diễn viên quần chúng nữa thì bạn chuẩn bị ăn cùng mâm với Tolkien :v
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Bạn kết hợp tiếng Anh với các ngôn ngữ khác như Hi Lạp, Latin cũng được, máu hơn nữa thì tìm mấy ngôn ngữ cổ dị dị như tiếng Phạn, tiếng Tạng, tiếng dân da đỏ... :cuoichet:
Như mình muốn đặt tên cho con tàu của mình là Argo (lấy theo tích Argonaut đoàn đội đi tìm bộ lông cừu vàng trong thần thoại Hi Lạp). Dùng chữ Argo thì lộ quá nên mình phiên âm sang tiếng Nhật thành Arugo (tiếng Nhật không cho phép R đứng lẻ) là xong. Máu hơn nữa thì thỉnh thoảng phiên âm sang cổ ngữ, dùng các bảng chữ cái cổ xưa như Linear B. Độc giả phổ thông có mà líu lưỡi :v
:chaothua:
 

Flameandleaf

Phàm Nhân
Ngọc
1.770,84
Tu vi
0,00
Bạn kết hợp tiếng Anh với các ngôn ngữ khác như Hi Lạp, Latin cũng được, máu hơn nữa thì tìm mấy ngôn ngữ cổ dị dị như tiếng Phạn, tiếng Tạng, tiếng dân da đỏ... :cuoichet:
Như mình muốn đặt tên cho con tàu của mình là Argo (lấy theo tích Argonaut đoàn đội đi tìm bộ lông cừu vàng trong thần thoại Hi Lạp). Dùng chữ Argo thì lộ quá nên mình phiên âm sang tiếng Nhật thành Arugo (tiếng Nhật không cho phép R đứng lẻ) là xong. Máu hơn nữa thì thỉnh thoảng phiên âm sang cổ ngữ, dùng các bảng chữ cái cổ xưa như Linear B. Độc giả phổ thông có mà líu lưỡi :v

Mình dùng cả tiếng Latin, Đan mạch, hoặc phiên âm Latin của Galician :))))
 

Flameandleaf

Phàm Nhân
Ngọc
1.770,84
Tu vi
0,00
Nếu bạn là dân chuyên nghề điện ảnh thì khắc phục lỗi lại dễ.
Thỉnh thoảng bạn nhắm mắt tưởng tượng mình là diễn viên đang đóng vai nhân vật đó, thì bạn cần diễn xuất ra sao. Diễn thế nào thì nhà văn viết lại như thế.
Khi nào bạn có thời gian nhập vai vào hết cả diễn viên quần chúng nữa thì bạn chuẩn bị ăn cùng mâm với Tolkien :v
Ak, mình k phải diễn viên :))))) nhắm mắt lại chỉ thấy đen thui thôi.

Mà khó thật. Mình làm kiểm duyệt nội dung của kịch bản được gửi về cho hãng. Lúc phê bình với gạch đỏ thì dễ lắm, nhưng lúc chính bản thân mình viết thì lại mắc lỗi một cách ngớ ngẩn thế đấy :(
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Mình dùng cả tiếng Latin, Đan mạch, hoặc phiên âm Latin của Galician :))))
Thế thì quá trâu bò rồi, cơ mà dùng toàn ngôn ngữ hệ Latin với Germanic, script Latin, thì có cái ưu (và nhược) là tiếng nói và văn hóa của các dân tộc sẽ phải chung nguồn gốc. Muốn cho khác nhau chắc phải đổi bảng chữ cái (lấy Cyrillic tiếng Nga viết tiếng Đan Mạch chẳng hạn) :cuoichet:
 

Flameandleaf

Phàm Nhân
Ngọc
1.770,84
Tu vi
0,00
Mình dùng phiên âm Latin, kiểu tiếng nga đọc như nào thì nó có bảng phiên âm cho người mới học ý :))))

Chỉ sợ lằng nhằng quá người đọc lại quạo vì xoắn hết cả não :))) Đang nghĩ xem mỗi đoạn đọc thần chú thì để 1 dòng “hãy skip vì nội dung khó đọc. Độc giả cân nhắc trước khi xem” :2cb5cqv:
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
Mình dùng phiên âm Latin, kiểu tiếng nga đọc như nào thì nó có bảng phiên âm cho người mới học ý :))))

Chỉ sợ lằng nhằng quá người đọc lại quạo vì xoắn hết cả não :))) Đang nghĩ xem mỗi đoạn đọc thần chú thì để 1 dòng “hãy skip vì nội dung khó đọc. Độc giả cân nhắc trước khi xem” :2cb5cqv:
Úm ba la xì bùa cho nhanh.
Như bản 7 viên ngọc rồng cũ ấy.
😎
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Đã xem xong đến chương 13. Nói thật với bạn đây là truyện sáng tác duy nhất trên diễn đàn mình thấy hợp gu và đọc hết một lèo như thế.
Mình không quá khó tính về cách hành văn nên tạm không có nhận xét gì cả ngoài việc truyện có vài lỗi chính tả.
Đợi đọc các chương tiếp theo của bạn nha!
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top