Ta thấy sắp hết đc rồiKhụ... ta sửa gần được rồi mà...
Ta thấy sắp hết đc rồiKhụ... ta sửa gần được rồi mà...
Ta thì thấy mọi thứ chỉ là tương đối thôiVì nó không phù hợp. Chúng ta đang nói chuyện với nhau bằng tiếng Việt, nhẽ nào lại không sử dụng từ ngữ theo cách của tiếng Việt.
Không thể vì nó đã quen thuộc với một số ít "đọc giả" mà chấp nhận cái sai cho tới khi nó thành đúng.
Ta thích dịch bất quá thì thế lào, nà thế lào chứ ko phải thế nào nha. Ý kiến gì ko? Ý kiến thì vào dịch, ko dịch thì cấm ý kiến như gã Nam Kha kia.Thực ra khi lần đầu tiên đọc từ Bất quá trong bản convert truyện, ta vẫn hiểu ý nghĩa của nó trong văn cảnh chứ không hiểu theo nghĩa "tiếng việt" mà mọi người đang nghĩ.
Quan điểm của ta chỉ đơn giản là dùng từ nào thích hợp ở hoàn cảnh và đối tượng nghe là được. Đối tượng không thích nghe thì thôi, chứ nói chuyện với lão @Độc Hành ta vẫn cứ bắn Bất Quá chắc hông có sao mà![]()
cái này gọi là lậm gì nhỉEm thấy nó acceptable màAi ai cũng understand nó là gì chứ bộ
Mình dùng Vietnamese mà, nếu không ai nói nó wrong thì mình cứ giữ nguyên cho dịch quick quick hơn
![]()
Thiện tai... quá khứ đen tối thì chỉ nên là ký ứcTa thấy sắp hết đc rồi
là lậm "chảnh mèo" đó huynhcái này gọi là lậm gì nhỉ
![]()
Bất quá ta không donate mà vẫn thích ý kiến đấy, bất quá ta trọng sinh lạiTa thích dịch bất quá thì thế lào, nà thế lào chứ ko phải thế nào nha. Ý kiến gì ko? Ý kiến thì vào dịch, ko dịch thì cấm ý kiến như gã Nam Kha kia.
Ps: nếu có donate thì được ý kiến (đô nát phải khá chút nha)![]()
Lão thích 69 vậyTa thì thấy mọi thứ chỉ là tương đối thôi.
![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản