Chém Gió Thuyết trình 10p, nghe chửi 1 tiếng vì văn phong convert

MaThiênHành

Hợp Thể Hậu Kỳ
Administrator
Bạn phải chấp nhận một sự thật là có những từ là từ chúng ta mượn, có gốc Hán nhưng chúng ta dùng như một từ độc lập với một nghĩa cụ thể xác định, do đó dù bạn thấy nó trong từ điển tiếng Việt, nhưng không có nghĩa là trong tiếng Trung nó cũng dùng với nghĩa tương tự.
Có một số từ như thế nhưng giờ kêu ta ví dụ thì ta chịu, để từ từ ta nghĩ ra đã nhé.
Cá vào ao ta là cá của ta, cái gì đã "mượn" được về thì lấy mà xài đi, đừng ngại.
:a533doe:
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Bất quá từ bất quá cũng vẫn được viết bằng tiếng việt đóa mà, mà người việt đọc xong vẫn hiểu nghĩa của nó, vại sao phải bài trừ nóa?
:vzfiy0h:
Không bài trừ, mà hy vọng dùng đúng thôi huynh ơi.

Mọi người hay dễ dãi khi thấy một từ quen mặt (bất quá) và mang thẳng nó qua bản dịch trong khi từ "bất quá" trong văn bản tiếng Trung ở ngữ nghĩa đó không đúng với nghĩa của từ "bất quá" trong bản Dịch.
Nếu dễ tính, thì bảo là dịch giả chém cho mượt văn bản. Miễn nghĩa chính xác từ 70% trở lên là ok.
 

Nhược Vi Quân Cố

Luyện Hư Sơ Kỳ
Ngọc
381,18
Tu vi
764,65
Mới hồi nãy thôi, có 1 team thuyết trình với sếp. Thuyết trình 10ph, nghe sếp chửi hết 1 tiếng, mà chưa chửi vô nội dung chính bài thuyết trình luôn á. Mà đm, gặp tao tao cũng chửi. Tao nghe thuyết trình là tao biết cái team này hay đọc ngôn tình convert lắm nè.

10 phút mà tao đếm thấy từ "bất quá" lặp lại 16 lần. Chị sếp hỏi "bất quá" là gì, nó trả lời là "nhưng mà". Sếp cho 2ph gg từ điển tiếng Việt, sau đó sếp chửi 10ph.

Cấu trúc câu "A + đem + B + động từ gì đó" cũng lặp lại hơn chục lần. Vd: "Tụi em đem những số liệu này sắp xếp lại." Editor mạng dạy ngữ pháp tiếng Việt để tốt nghiệp cấp 2 hả?

Có kiểu dùng từ "căn bản" như thế này nữa này: "Tụi em căn bản không làm được." Chị sếp giơ tay tạm dừng: "Căn bản tụi em cũng không làm được thì tụi em làm được gì?" - "Dạ không, căn bản ở đây, ý tụi em là... (Không giải thích được)"

Sau đó còn "thực + tính từ": thực dễ, thực bình thường; còn cấu trúc "nếu...liền..." (Nếu khách hàng không thích, liền bỏ qua thôi), "Chủ ngữ + là + động từ" (Tụi em là muốn tiến hành trong tuần tới),...

Đuma may là online, chứ ở công ty chắc tao phát khùng tao cào mặt tụi nó giùm sếp luôn á.

Mấy ngàn năm Bắc thuộc, tổ tiên quyết không bị đồng hoá, giữ vững tiếng nói dân tộc mình. Thời bình, không còn mũi tên ngọn giáo, không còn đạn lạc bom rơi, Mị Châu hiện đại bỏ quên tiếng Việt mất rồi.
-ST-
@Lục Dương Tiểu Sinh
@lphminh
@Quỷ_Vương
" bất quá ngươi có thể... " nghe quen k :haha:
 

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
7.764,83
Tu vi
149,40
Không bài trừ, mà hy vọng dùng đúng thôi huynh ơi.

Mọi người hay dễ dãi khi thấy một từ quen mặt (bất quá) và mang thẳng nó qua bản dịch trong khi từ "bất quá" trong văn bản tiếng Trung ở ngữ nghĩa đó không đúng với nghĩa của từ "bất quá" trong bản Dịch.
Nếu dễ tính, thì bảo là dịch giả chém cho mượt văn bản. Miễn nghĩa chính xác từ 70% trở lên là ok.
Như cái từ Uỷ khuất, giờ nó được dùng phổ biến tới độ nhiều người nghĩ là nó có trong từ điển tiếng Việt luôn kìa đệ
 

MaThiênHành

Hợp Thể Hậu Kỳ
Administrator
Bạn dùng với nghĩa mà người Việt hiểu đúng, không phải hỏi "từ này nghĩa là gì" thì không ai bài xích nó cả.
Không bài trừ, mà hy vọng dùng đúng thôi huynh ơi.

Mọi người hay dễ dãi khi thấy một từ quen mặt (bất quá) và mang thẳng nó qua bản dịch trong khi từ "bất quá" trong văn bản tiếng Trung ở ngữ nghĩa đó không đúng với nghĩa của từ "bất quá" trong bản Dịch.
Nếu dễ tính, thì bảo là dịch giả chém cho mượt văn bản. Miễn nghĩa chính xác từ 70% trở lên là ok.
Thực ra khi lần đầu tiên đọc từ Bất quá trong bản convert truyện, ta vẫn hiểu ý nghĩa của nó trong văn cảnh chứ không hiểu theo nghĩa "tiếng việt" mà mọi người đang nghĩ.

Quan điểm của ta chỉ đơn giản là dùng từ nào thích hợp ở hoàn cảnh và đối tượng nghe là được. Đối tượng không thích nghe thì thôi, chứ nói chuyện với lão @Độc Hành ta vẫn cứ bắn Bất Quá chắc hông có sao mà :cuoichet:
 

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
7.764,83
Tu vi
149,40
Thực ra khi lần đầu tiên đọc từ Bất quá trong bản convert truyện, ta vẫn hiểu ý nghĩa của nó trong văn cảnh chứ không hiểu theo nghĩa "tiếng việt" mà mọi người đang nghĩ.

Quan điểm của ta chỉ đơn giản là dùng từ nào thích hợp ở hoàn cảnh và đối tượng nghe là được. Đối tượng không thích nghe thì thôi, chứ nói chuyện với lão @Độc Hành ta vẫn cứ bắn Bất Quá chắc hông có sao mà :cuoichet:
Bất quá là bạn và SP ta đang sử dụng "hành ngữ" - ngôn ngữ gia tộc Hành chăng?
Mà đừng nói chuyện convert với ta, ta ít đọc cv lắm, đọc cv ta cũng không hiểu cơ mà :dead:
 

pctrieu0812

Administrator
Phàm Nhân Tu Tiên
Theo mình hiểu thì từ "bất quá" nghĩa là "cùng lắm chỉ là". Hồi trước lúc chưa đọc truyện convert mình đã thấy từ bất quá và hiểu nghĩa này.
Cứ tỏ tình đi, bất quá là bị từ chối thôi mà, nhưng về sau không hối tiếc.
=> Cứ tỏ tình đi, cùng lắm chỉ là bị từ chối thôi mà, nhưng về sau không hối tiếc.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top