Chém Gió Thuyết trình 10p, nghe chửi 1 tiếng vì văn phong convert

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
7.764,83
Tu vi
149,40

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
"Bản chủ chính là loại mỗi lần nhìn thấy có người nhắc đến "văn phong Hán Việt" liền đại nộ không ngừng, giận đến nỗi liền lập tức đổi m* nó cách nói chuyện. Tốt, ta hiện tại dùng các người này "văn phong Hán Việt" nói một chút. Rút cục nói cái gì "văn phong Hán Việt" - liền chính là tiếng Việt viết còn không ra sao, đúng vậy, tiếng Việt có thể viết thế này sao?! Căn bản không có ai viết như thế, cũng không có ai nói như thế, tiếng Việt không có như thế diễn đạt, cũng không giống Bạch thoại như vậy dài dòng, rút cục các người có hiểu không!!!!

Các người edit cũng được, dịch cũng được, làm phiền viết rồi đọc lại một chút, thử xem có thuận tai hay không. Học không tốt tiếng Trung thì thôi đi, không cần nhất thiết có HSK mới thành dịch giả, bất quá liền đừng mang những này ngu xuẩn tri thức đi lớn tiếng, người khác thổ tào liền hung hăng "đây là cổ phong cổ văn". Ta nhổ, chân chính cổ văn các người đọc qua sao?! Chân chính cổ văn các người có thể hiểu sao?! Căn bản là không hiểu, bởi vì nếu xem qua ắt sẽ không có như vậy lộng ngôn, sẽ không đề một chữ "dịch giả", cũng sẽ không như vậy nói này những ngu xuẩn câu văn là cổ trang văn phong!

Đọc qua này những câu văn cảm thấy ra sao?! Sẽ hay không cảm thấy khó chịu?! Đúng! Này những câu văn đều là "văn phong Hán Việt", này những câu văn đều là các ngươi ngày đêm tung hô yêu thích đích rác rưởi. Bằng không học tốt tiếng Trung, trực tiếp dùng tiếng Trung viết xuống, hoặc giả không cần đến phiên dịch, đem tiếng Việt này những ngữ pháp triệt để quên đi - khả năng sẽ tốt hơn đích!"

Đợt trước có đọc bài viết này, mẹ ơi ta nói nó là một cái trình convert có hạng đặc biệt, các bạn đọc thử cho vui nha
Link bài viết:
Cái đoạn 'ta nhổ' là ông này convert kỹ rồi, là 'ta phi' mới đúng thực tế :cuoichet:
 

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
7.764,83
Tu vi
149,40
dưng mà ta thấy nó giải thích hợp lý mà?
Phụ từ
(mức độ) cùng lắm cũng chỉ
việc này bất quá một tuần là xong
lương tháng bất quá cũng chỉ hơn một triệu đồng
Uhm bất quá trong nghĩa Hán Việt thì nó có tới tận 9 nghĩa, và thường sử dụng nhất là nghĩa số 8 (nhưng mà) và nghĩa số 2 (không quá), độ phổ biến của nghĩa số 8 nhiều hơn.
Ví dụ:
Lão Ma thích đi hành cả thiên hạ, bất quá thắng ít thua nhiều.

Bạn thấy nó giống cái nghĩa "cùng lắm cũng chỉ" của tiếng Việt không?
 

MaThiênHành

Hợp Thể Hậu Kỳ
Administrator
Uhm bất quá trong nghĩa Hán Việt thì nó có tới tận 9 nghĩa, và thường sử dụng nhất là nghĩa số 8 (nhưng mà) và nghĩa số 2 (không quá), độ phổ biến của nghĩa số 8 nhiều hơn.
Ví dụ:
Lão Ma thích đi hành cả thiên hạ, bất quá thắng ít thua nhiều.

Bạn thấy nó giống cái nghĩa "cùng lắm cũng chỉ" của tiếng Việt không?
Lão Ma thích đi hành cả thiên hạ, cùng lắm cũng chỉ thắng ít thua nhiều. :2sx6w5x:
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
dưng mà ta thấy nó giải thích hợp lý mà?
Phụ từ
(mức độ) cùng lắm cũng chỉ
việc này bất quá một tuần là xong
lương tháng bất quá cũng chỉ hơn một triệu đồng
不过 - bất quá
1. cực kỳ; hết mức; nhất trên đời; hơn hết
2. vừa mới; vừa; chỉ; chẳng qua; chỉ vì; chỉ có
3. nhưng; nhưng mà; có điều là; song; chỉ có điều
==> 'Bất quá' trong tiếng Việt nó chỉ đúng ở một mặt nghĩa nhỏ trong tiếng Hoa thôi huynh ới
 

Công Tôn Minh

Phàm Nhân
Ngọc
-64,48
Tu vi
0,00
Thực ra đây là vấn đề ở thái độ làm việc chuyên nghiệp hay không. Không liên quan đến đọc cái gì. Ví như, không thể gọi sếp là mày, xưng tao, như với bạn bè được. Phàn nàn thì phàn nàn việc thái độc làm việc không chuyên nghiệp thì hơn.
 

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
7.764,83
Tu vi
149,40
Lão Ma thích đi hành cả thiên hạ, cùng lắm cũng chỉ thắng ít thua nhiều. :2sx6w5x:
Bạn phải chấp nhận một sự thật là có những từ là từ chúng ta mượn, có gốc Hán nhưng chúng ta dùng như một từ độc lập với một nghĩa cụ thể xác định, do đó dù bạn thấy nó trong từ điển tiếng Việt, nhưng không có nghĩa là trong tiếng Trung nó cũng dùng với nghĩa tương tự.
Có một số từ như thế nhưng giờ kêu ta ví dụ thì ta chịu, để từ từ ta nghĩ ra đã nhé.
 

MaThiênHành

Hợp Thể Hậu Kỳ
Administrator
不过 - bất quá
1. cực kỳ; hết mức; nhất trên đời; hơn hết
2. vừa mới; vừa; chỉ; chẳng qua; chỉ vì; chỉ có
3. nhưng; nhưng mà; có điều là; song; chỉ có điều
==> 'Bất quá' trong tiếng Việt nó chỉ đúng ổ một mặt nghĩa nhỏ trong tiếng Hoa thôi huynh ới
Bất quá từ bất quá cũng vẫn được viết bằng tiếng việt đóa mà, mà người việt đọc xong vẫn hiểu nghĩa của nó, vại sao phải bài trừ nóa?
:vzfiy0h:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top