Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
16,83
Tu vi
0,00
Ngày xưa chỉ có trai đẹp/mỹ nam các thứ, giờ thì đi đâu cũng "soái ca". Mà tất nhiên, đây không phải hiện tượng tốt.

Tiếng Việt là sinh ngữ mà tỷ, việc có thêm từ mới chính là điều hiển nhiên. Sao không phải là hiện tượng tốt!
:99:

Với lại, cái từ "soái ca" kia (hay bất kỳ những từ phiên âm sang Việt ngữ nào), nó cũng đã trở thành là từ tiếng Việt roài. Dù tỷ viết "soái ca", hay phát âm đúng "soái ca" thì ngoại trừ người Việt ra còn người nước nào hiểu cho nổi, nếu bảo nó không phải là từ Việt thì còn thuộc ngôn ngữ nào nữa đây.

Có thể cha nó mẹ nó là tiếng Thuyền tiếng Tàu chi đó, nhưng nếu nó được sinh ra trên đất Việt thì nó được quyền mang quốc tịch Việt. Đó là công ước quốc tế đó mừ.
:90:


ps: tỷ cho đệ hỏi "soái ca" này phải chăng có nguyên quán từ tiếng Quan Thoại (phương Bắc) phải hơm, còn "mỹ nam" thì có nguyên quán ở Lưỡng Quảng (phương Nam).
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Tiếng Việt là sinh ngữ mà tỷ, việc có thêm từ mới chính là điều hiển nhiên. Sao không phải là hiện tượng tốt!
:99:

Với lại, cái từ "soái ca" kia (hay bất kỳ những từ phiên âm sang Việt ngữ nào), nó cũng đã trở thành là từ tiếng Việt roài. Dù tỷ viết "soái ca", hay phát âm đúng "soái ca" thì ngoại trừ người Việt ra còn người nước nào hiểu cho nổi, nếu bảo nó không phải là từ Việt thì còn thuộc ngôn ngữ nào nữa đây.

Có thể cha nó mẹ nó là tiếng Thuyền tiếng Tàu chi đó, nhưng nếu nó được sinh ra trên đất Việt thì nó được quyền mang quốc tịch Việt. Đó là công ước quốc tế đó mừ.
:90:


ps: tỷ cho đệ hỏi "soái ca" này phải chăng có nguyên quán từ tiếng Quan Thoại (phương Bắc) phải hơm, còn "mỹ nam" thì có nguyên quán ở Lưỡng Quảng (phương Nam).
Giữ gìn sự trong sáng chứ kg phải đóng khung ngôn ngữ lại.
Thực tế thì làm rõ sự "trong sáng" cũng khá là khó khăn vì mỗi người có một quan điểm khác nhau.
Từ ngữ thì sẽ phát triển đa dạng, chỉ có ngữ pháp thì có tính bền vững hơn.
@Tịch Địa, muội đã đọc cuốn khảo cứu và phê bình từ điển tiếng Việt của GS Nguyễn Lân mà tác giả là Hoàng Công Tuấn chưa? Cuốn đó rất hay.
Thực tế thấy mấy ông giáo sư Việt Nam là không thể tin được, trình độ ở mức kg thể tưởng tượng nổi.
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Cúc đông ly nằm trong câu thơ gì đó, sweet có đọc mà quên rồi, phải xét theo nghĩa câu.

Thật ra mấy đoạn k hiểu đó sweet thấy nguyên cả bộ mà bị vài đoạn thì ok tại vì tay ngang làm. Tiếc là đa phần đều viết lại từ phần việt phrase k có tra hán việt nên đọc sượng chết luôn. Có nhiều truyện hay nhưng sweet k đọc được cúng vì vậy. Có lẽ phần nữa sweet đọc theo lối xưa quen rồi, gia đình nội ngoại có rất nhiều sách, cách đây ba mươi mấy năm cái gì cũng gặm, riết rồi quen :)

Còn đọc trả tiền thì khác. Sách dịch bây giờ thua người lớp xưa.
Người xưa là học hiểu nghĩa và dành thời gian để dịch, cẩn thận từng câu chữ; còn lớp thời nay thì dùng phần mềm và muốn nhanh để ra sp, kg quá quan tâm đến chất lượng.
Thời đại này thuận lợi hơn các cụ thời xưa rất nhiều, đáng lẽ... Như hiện tại chẳng có lẽ do nền giáo dục?

P/S: vụ cúc đông ly đây muội nhé, một trong rất nhiều ví dụ
0sSduFa.jpg
 

Phong Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
2.116,56
Tu vi
0,00
Góp gạch, các bạn hãy đọc truyện mình convert để thấy sự trong sáng của tiếng việt :)) .
- Convert mà gặp kiểu: Là/vì, chờ/các loại, ... vân vân mây mây là bực nhất nè TT
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top