Có song tu thì huynh giành hết rồixin chương luyện song tu công
Có song tu thì huynh giành hết rồixin chương luyện song tu công
Tề Nguyên nhăn trán, mặt trở nên xám xịt u ámTề Nguyên trên trán treo mấy đạo hắc tuyến
Cái này nên dịch thế nào cho hợp lý mà vẫn ko mất chất các cụ? Gặp nhiều mà chỉ biết viết thành mặt xạm đen.

Song tu thì chưa có, main chưa dám ăn ai, nhưng mà kiếm chương main bị Vân Tiêu đè ra tỏ tình thì cũng hài lắm, đúng là mỡ treo miệng mèo mà vẫn ko dám tápxin chương luyện song tu công
Tề Nguyên trên trán treo mấy đạo hắc tuyến
Cái này nên dịch thế nào cho hợp lý mà vẫn ko mất chất các cụ? Gặp nhiều mà chỉ biết viết thành mặt xạm đen.
Trên trán Tề Nguyên treo mấy đạo hắc tuyến, dịch zây chứ chả biết mấy đạo hắc tuyến là cái mịa gì, tác nó viết thì nó biết thôi![]()

Mặt đen như đít xoongTề Nguyên trên trán treo mấy đạo hắc tuyến
Cái này nên dịch thế nào cho hợp lý mà vẫn ko mất chất các cụ? Gặp nhiều mà chỉ biết viết thành mặt xạm đen.
Thì biết nó là như vậy, nhưng Việt dịch ra thành câu nào kìa. Thôi cứ để nguyên vậy, ai ko biết thì gửi cho cái hình này mà xem.là như này sao thưa ngài?
![]()
![]()
Tề Nguyên nhăn trán, mặt trở nên xám xịt u ám![]()
@BsChien "Trán hắn như bị người lấy mực tàu vạch lên mấy đường."
Tác nó mô tả cái mặt kiểu anime vạch mấy vạch đen rơi xuống, ý là xạm mặt lại ngượng ngùng khó tả. Vấn đề là phiên dịch ra sao để ko mất chất ý. Thôi để nguyên theo tác.Mặt đen như đít xoong
Mặt đen như sắt....
Tác nó mô tả cái mặt kiểu anime vạch mấy vạch đen rơi xuống, ý là xạm mặt lại ngượng ngùng khó tả. Vấn đề là phiên dịch ra sao để ko mất chất ý. Thôi để nguyên theo tác.
bữa đệ dịch mặt đen như sắt. Hồi trước cầy Mục Thần Ký - Trạch Trư hay dùng câu này
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản