Cùng dịch thơ với Tịch

  • Thread starter Tịch Địa
  • Start date
Status
Not open for further replies.
T

Tịch Địa

Guest
Anh với cô tạo pic đấu đi, em ra đề cho ;))
 
T

Tịch Địa

Guest
Bài mới thôi:

重陽其二

迒邊旦覺吐黄花
不管紅塵馬又車
幾度重陽餘一朵
落時正醒夢南柯

Trùng Dương kỳ nhị
Hàng biên đán giác thổ hoàng hoa
Bất quản hồng trần mã hựu xa
Kỷ độ Trùng Dương dư nhất đóa
Lạc thời chính tỉnh mộng Nam Kha

Dịch nghĩa
Sáng sớm ra thấy bên đường nở hoa vàng
Chẳng ngại bụi hồng ngựa cũng như xe qua lại
Mấy độ Trùng dương còn sót lại một đóa hoa này
Lúc (hoa) rụng xuống cũng chính là lúc tỉnh giấc mộng Nam Kha
 

Diệp Phong

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Muốn dịch mà chả tập trung nổi
Nhạc bên hàng xóm to quá
Nếu tối nay ta khìn ta over night có lẽ sẽ chém 1 bài
Dạo này đang nản :(
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
366,04
Tu vi
0,00
初韻


月照房邊歎帶孤


林頭銀影景元初


閑觀萬物深眠夢


獨見千重盡遠遊


雲擁高山寒氣滿


波藏流水白光鋪


老人門倚鬚飛拂


壹曲沈歌有點浮
Trăng chiếu lạnh tường kêu trơ trọi
Đầu rừng vùng bạc rọi nguyên sơ
Lặng nhìn vạn vật trong mơ
Cô đơn ngắm cảnh xa mờ hồn trôi
Mây ôm núi đầy hơi sương/gió lạnh
Sóng lặng sông êm ánh bạc cài
Cụ già tựa cửa tóc bay
Vẳng nghe xa thẳm giọng ai ca trầm

:c6: từ giờ không chú thích chỗ sai nữa :c6:
 
T

Tịch Địa

Guest
Mới nào, mới nào, đìu hiu quá :(

失夜望月感作
失夜登樓看月沈
烏啼八月望春心
今身何在難能問
浮夢由來不可尋
幾許人情多嘆息
只唯世態獨愁吟
飛天入地還無識
海底山頭未遠深。

Thất dạ vọng nguyệt cảm tác

Thất dạ đăng lâu khán nguyệt trầm
Ô đề bát nguyệt vọng xuân tâm
Kim thân hà tại nan năng vấn
Phù mộng do lai bất khả tầm
Kỷ hứa nhân tình đa thán tức
Chỉ duy thế thái độc sầu ngâm
Phi thiên nhập địa hoàn vô thức
Hải để sơn đầu vị viễn thâm.

Đêm mất ngủ ngắm trăng cảm tác

Đêm mất ngủ lên lầu ngắm trăng lặn
Quạ kêu tháng tám lòng còn đợi xuân
Thân này sao lại nơi đây khó mà hỏi rõ
Giấc mộng lành xưa nay chẳng thể tìm
Bao nhiêu tình người cho thêm than thở
Chỉ bởi sự đời mà một mình buồn ngâm
Chìm nổi trong trời đất còn chưa biết được
Thì cuối bể đầu non cũng chưa là gì cả.
(Cổ Dã Tử)
 
T

Tịch Địa

Guest
Đêm về ru giấc chẳng thành
Lên lầu lặng lẽ ngắm vành trăng rơi
Quạ kêu tháng tám khơi khơi
Mà tâm thì vẫn nhớ hồi xuân sang
Đôi lần tự hỏi lan man
Thân này sao vẫn mãi vờn nơi đây
Mộng lành đâu dễ tìm ngay
Tình người thêm mấy ngắn dài thở than
Buồn ngâm chi chuyện thế gian
Nổi chìm trời đất mơ màng bấy lâu
Thế thì biển cuối non đầu
Có thêm cách mấy cũng đâu là gì.


Đập đầu chết đây :(( ít dịch thơ là thế này đây :((
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top