Cùng dịch thơ với Tịch

  • Thread starter Tịch Địa
  • Start date
Status
Not open for further replies.

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Sương nhòa tháng tám đêm sâu
Trăng mờ, quạ khóc, do sầu lòng ai
Than chi thân bọt nước này
Tìm đâu mộng giữa mộng dài đời ta
Cao Sơn Lưu Thủy khúc ca
Nay còn ai có ngâm nga Bạch đầu
Nến vì ai, đổ lệ sầu
Đêm này còn có đêm nào dài hơn.

Hai'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS', bài này hợp với muội lúc này quá a~~~!
bắt đền tỷ đấy, muội lại buồn r. :(( :(( :((
 
T

Tịch Địa

Guest
Sương nhòa tháng tám đêm sâu
Trăng mờ, quạ khóc, do sầu lòng ai
Than chi thân bọt nước này
Tìm đâu mộng giữa mộng dài đời ta
Cao Sơn Lưu Thủy khúc ca
Nay còn ai có ngâm nga Bạch đầu
Nến vì ai, đổ lệ sầu
Đêm này còn có đêm nào dài hơn.

Hai'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS', bài này hợp với muội lúc này quá a~~~!
bắt đền tỷ đấy, muội lại buồn r. :(( :(( :((


Ô hay, bài này là Nguyệt Sinh họa thơ lão Cổ, muội đi bắt đền Nguyệt đi chứ :))
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
366,04
Tu vi
0,00
Tháng tám đêm thâu phủ kín sương
Trăng mờ quạ khóc bởi lòng vương
Thân này bọt nước xin đừng hỏi
Một kiếp như mơ mỏi ngóng tìm
Khúc Sơn Thủy xưa vẫn in
Nay biết đâu tìm người hát Bạch Đầu
Vì cớ đâu nến hòai tuôn lệ
Có đêm nào dài ví đêm này



:dead:
 
T

Tịch Địa

Guest
Hà hà, bài này thì mọi người làm 1 khổ hay cả 2 cũng đều được nhé :12:


其 一
昔日為君習作詩
元宵此夜正當時
東風忽起吹懷念
古月今宵何處帰

其二
借問嫦娥經幾時
花容萬代尚依依
予心有月不如此
亦足為君作一詩

Kỳ nhất
Tích nhật vị quân tập tác thi
Nguyên Tiêu thử dạ chính đương thì
Đông phong hốt khởi xuy hoài niệm
Cổ nguyệt kim tiêu hà xứ quy

Kỳ nhị
Tá vấn Thường Nga kinh kỷ thì
Hoa dung vạn đại thượng y y
Dư tâm hữu nguyệt bất như thử
Diệc túc vi quân tác nhất thi

Dịch nghĩa

Kỳ nhất
Ngày trước vì người mà tập làm thơ (Hán)
Lúc bấy giờ cũng chính vào đêm Nguyên tiêu
Gió xuân chợt nổi lên cuốn đi những kỷ niệm
Vầng trăng xưa đêm nay chẳng biết đã về chốn nào

Kỳ nhị
Muốn hỏi Thường Nga đã trải qua bao đời
Mà nhan sắc suốt muôn năm vẫn không thay đổi
Lòng ta cũng có trăng nhưng (nhan sắc) không được như thế
Vậy cũng đã đủ (để ta) vì nàng mà làm thơ rồi
(Trên đường vào Nam, đêm Nguyên Tiêu năm Canh Dần)
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Ngày trước vì anh tập làm thơ
Cũng đêm Nguyên Tiêu lúc bấy giờ
Gió xuân chợt cuốn đi nỗi nhớ
Vầng trăng xưa đã ở đâu giờ?



Muốn hỏi Thường Nga: "Nàng bao tuổi"
Nhan sắc bao năm, không thay đổi
Dù trăng lòng ta không sánh được
Cũng đủ để ta làm thơ rồi
.
 
T

Tịch Địa

Guest
Làm lại bài này đi mọi người, bài này lão Cổ làm hay quá :x

失夜望月感作
失夜登樓看月沈
烏啼八月望春心
今身何在難能問
浮夢由來不可尋
幾許人情多嘆息
只唯世態獨愁吟
飛天入地還無識
海底山頭未遠深。

Thất dạ vọng nguyệt cảm tác

Thất dạ đăng lâu khán nguyệt trầm
Ô đề bát nguyệt vọng xuân tâm
Kim thân hà tại nan năng vấn
Phù mộng do lai bất khả tầm
Kỷ hứa nhân tình đa thán tức
Chỉ duy thế thái độc sầu ngâm
Phi thiên nhập địa hoàn vô thức
Hải để sơn đầu vị viễn thâm.

Đêm mất ngủ ngắm trăng cảm tác

Đêm mất ngủ lên lầu ngắm trăng lặn
Quạ kêu tháng tám lòng còn đợi xuân
Thân này sao lại nơi đây khó mà hỏi rõ
Giấc mộng lành xưa nay chẳng thể tìm
Bao nhiêu tình người cho thêm than thở
Chỉ bởi sự đời mà một mình buồn ngâm
Chìm nổi trong trời đất còn chưa biết được
Thì cuối bể đầu non cũng chưa là gì cả.
(Cổ Dã Tử)
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
366,04
Tu vi
0,00
Ngày trước vì anh tập làm thơ
Cũng đêm Nguyên Tiêu lúc bấy giờ
Gió xuân chợt cuốn đi nỗi nhớ
Vầng trăng xưa đã ở đâu giờ?



Muốn hỏi Thường Nga: "Nàng bao tuổi"
Nhan sắc bao năm, không thay đổi
Dù trăng lòng ta không sánh được
Cũng đủ để ta làm thơ rồi
.

Rất hay, Vi muội ca hay thơ giỏi :c24: Cơ mà "Cũng đêm" chuyển thành "Cũng tối" thì hơn :c6:
 

LTHH

Phàm Nhân
Ngọc
5,51
Tu vi
0,00
Dịch nghĩa

Kỳ nhất
Ngày trước vì người mà tập làm thơ (Hán)
Lúc bấy giờ cũng chính vào đêm Nguyên tiêu
Gió xuân chợt nổi lên cuốn đi những kỷ niệm
Vầng trăng xưa đêm nay chẳng biết đã về chốn nào



Nghiêm chỉnh 1 bài phát : ))

Đêm rằm dưới ảnh trăng vàng
Một người trìu mến ngắm nàng ngâm thơ
Câu thơ thấm những giấc mơ
Làm ta quyết chí làm thơ tặng nàng


Thất thần biết gió xuân sang
Cuốn đi hồi ức cùng nàng năm nao..

Chợt nghe đêm bỗng thì thào
“Ánh trăng xưa cũ làm sao tìm về”..

:-"
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top