Cùng dịch thơ với Tịch

  • Thread starter Tịch Địa
  • Start date
Status
Not open for further replies.


Bài thứ hai:


寄第一愛情 (玲韻)
江上桃花一片輕
白盤水底影瓏玲
天涯迴首思花啟
海角舉頭望月明
迷醒與誰於世事
沈浮獨我在人生
北南隔別難相遇
寄語因風以訴情

Ký đệ nhất ái tình (Linh vận)
Giang thượng đào hoa nhất phiến khinh
Bạch bàn thủy để ảnh lung linh
Thiên nhai hồi thủ t.ư hoa khởi
Hải giác cử đầu vọng nguyệt minh
Mê tỉnh dữ thùy ư thế sự
Trầm phù độc ngã tại nhân sinh
Bắc Nam cách biệt nan tương ngộ
Ký ngữ nhân phong dĩ tố tình

Gửi mối tình đầu
Trên sông một cánh hoa đào trôi nhẹ nhàng
Bóng trăng đáy nước lung linh
Nơi chân trời quay đầu nhớ hoa nở
Chốn góc bể ngẩng lên ngắm ánh trăng
Mê tỉnh cùng ai trong bao thế sự
Chìm nổi mình ta tại cõi nhân sinh
Bắc Nam xa cách khó gặp được nhau
Gửi lời này theo gió để bày tỏ mối tình
Bóng trăng đáy nước lung linh
Hoa đào trôi nhẹ mong manh giữa dòng
Chân trời góc biển muôn trùng
Ngẩng nhìn trăng sáng mà lòng nhớ em
Nhớ mùa hoa nở cùng em
Hương nồng say đắm êm đềm ngất ngây
Bây giờ em ở cùng ai
Tôi buồn không biết lấy ai tỏ bày
Nhân thế mê tỉnh ai hay
Một mình ta vẫn tiếc thay mối tình
Bắc Nam xa cách mông mênh
Xin nhờ cơn gió giúp anh tỏ tình!
 

Băng Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Nguyệt chiếu bên thềm tố cô đơn
Rừng khuya ánh bạc, cảnh đìu hiu
Nhàn nhã đắm nhìn say
vạn vật
Độc bước mình ta tẫn tiêu du
Vân ôm đỉnh núi sương phiêu lãnh
Sóng nước dây dưa áng trắng ngời
Lão nhân tựa cửa râu tóc bạc
Một khúc trầm ca nổi bên tai

:)) ha ha tác giđừng trách a ~


 
T

Tịch Địa

Guest
Góp 1 bản dịch của huynh Yen Phi:


Gió thoảng trên sông Đào khẽ trôi
Trăng in đáy nước mở làn môi
Người xa còn nhớ mùa hoa nở
Bóng khuất có nhìn ánh nguyệt soi
Ly rượu đượm tình say bí tỉ
Một tay cầm kiếm bước chơi vơi
Biết rằng cách biệt là ngàn dặm
Nhờ gió đưa tình, gửi tới nơi
 
T

Tịch Địa

Guest
Cô đơn trăng chiếu bên hiên
Bìa rừng ánh bạc cảnh huyền như mơ
Nhìn khắp cảnh vật như tờ
Một mình trông khắp cõi mơ nghìn trùng
Mây ôm đỉnh núi lạnh lùng
Sóng gợn ánh bạc tùy dòng trôi xa
Ông già tựa cửa tóc hoa
Bay bổng một khúc trầm ca dâng trào.

hơ, bài số 1 này có phần ước lệ nhiều quá, muội không thoát được ý!!! :((

Hay lắm rồi đó muội :12: tỷ làm còn tệ hơn cơ ::tuki:
 

Băng Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Trên sông phấn đào một cánh trôi
Trăng in đáy nước bóng linh lung
Nơi xa còn nhớ mùa hoa nở
Để lại nơi đây ngắm trăng tàn
Tình mê vài phút rồi quên lãng
Chìm mình trong cõi mộng nhân sinh
Bắc Nam chia cách mình - ta đó
Mang tình trao gió tỏ lòng tôi

 

Hạo Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Bài 1 thôi, bài 2 nhiều bài hay quá =.=
Bên phòng trăng chiếu cô liêu
Đầu rừng sáng rọi tiêu điều nguyên sơ
Lặng nhìn vạn vật trong mơ
Cô đơn ngắm mấy trùng non xa dần
Núi kia hàn khí phù vân
Nước kia từng đợt sóng tràn lăn tăn
Bên phòng tựa cửa lão nhân
Tóc râu phơ phất, từng câu ca trầm
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top