Cùng dịch thơ với Tịch

  • Thread starter Tịch Địa
  • Start date
Status
Not open for further replies.
T

Tịch Địa

Guest
Dạo này nhân tài thơ văn trong BNS ta nhiều khôn tả, Tịch sẵn có mấy bài thơ cực kỳ thích, nay đem ra dịch cùng mọi người :c37:

Mỗi bài dịch sẽ được tặng 2000 ngọc xem như lời cảm ơn của Tịch dành cho mọi người nhé :12:

Bài đầu tiên:

初韻
月照房邊歎帶孤
林頭銀影景元初
閑觀萬物深眠夢
獨見千重盡遠遊
雲擁高山寒氣滿
波藏流水白光鋪
老人門倚鬚飛拂
壹曲沈歌有點浮

Phiên âm:
Sơ vận

Nguyệt chiếu phòng biên thán đới cô
Lâm đầu ngân ảnh cảnh nguyên sơ
Nhàn quan vạn vật thâm miên mộng
Độc kiến thiên trùng tận viễn du
Vân ủng cao sơn hàn khí mãn
Ba tàng lưu thuỷ bạch quang phô
Lão nhân môn ỉ tu phi phất
Nhất khúc trầm ca hữu điểm phù

Dịch nghĩa
Trăng chiếu bên phòng than nỗi cô đơn
Đầu rừng ánh bạc cảnh nguyên sơ
Nhàn nhã nhìn vạn vật chìm sâu trong giấc mộng
Cô đơn nhắm ngàn trùng tận hết tiêu du
Mây ôm đỉnh núi khí lạnh đầy rẫy
Sóng giữ dòng nước ánh sáng trắng phô ra
Lão nhân tựa cửa râu tóc bay bay
Một khúc ca trầm đôi lúc lại nổi lên
Bài thứ hai:


寄第一愛情 (玲韻)
江上桃花一片輕
白盤水底影瓏玲
天涯迴首思花啟
海角舉頭望月明
迷醒與誰於世事
沈浮獨我在人生
北南隔別難相遇
寄語因風以訴情

Ký đệ nhất ái tình (Linh vận)
Giang thượng đào hoa nhất phiến khinh
Bạch bàn thủy để ảnh lung linh
Thiên nhai hồi thủ t.ư hoa khởi
Hải giác cử đầu vọng nguyệt minh
Mê tỉnh dữ thùy ư thế sự
Trầm phù độc ngã tại nhân sinh
Bắc Nam cách biệt nan tương ngộ
Ký ngữ nhân phong dĩ tố tình

Gửi mối tình đầu
Trên sông một cánh hoa đào trôi nhẹ nhàng
Bóng trăng đáy nước lung linh
Nơi chân trời quay đầu nhớ hoa nở
Chốn góc bể ngẩng lên ngắm ánh trăng
Mê tỉnh cùng ai trong bao thế sự
Chìm nổi mình ta tại cõi nhân sinh
Bắc Nam xa cách khó gặp được nhau
Gửi lời này theo gió để bày tỏ mối tình

Bài mới:

月韻
獨坐窗前觀上月
人間處處茫茫雪
下光點照水如冰
舉目遙瞻山似缺
聽望孩兒耳不聲
欲回鄉里心未決
何方有動犬聲喧
驚怯眠烏飛羽孑

Phiên âm:
Nguyệt vận

Độc toạ song tiền quan thướng nguyệt
Nhân gian xứ xứ mang mang tuyết
Hạ quang điểm chiếu thuỷ như băng
Cử mục dao chiêm sơn tự khuyết
Thính vọng hài nhi nhĩ bất thanh
Dục hồi hương lý tâm vị quyết
Hà phương hữu động khuyển thanh huyên
Kinh khiếp miên ô phi vũ kiết

Dịch nghĩa:
Một mình trước song ngắm giăng lên
Trần gian nơi nơi mang mang ánh tuyết
Ánh chiếu xuống từng điểm mặt nước như băng
Ngước mắt nhìn xa núi như bị khuyết một miếng
Lắng nghe tiếng trẻ con mà tai chẳng thấy gì
Mong về quê cũ nhưng lòng chẳng quyêt
Phương nào có động tiếng chó râm ran
Làm kinh hãi con quạ mơ ngủ rụng một chiếc lông phơ phất bay

伤春怨
一帶金明滅
正是時均相別
翠柳笑東風 , 埜外誰飄香屑 ?

且相思難說
亦寄聲簫咽
舊夢韞香奩 , 約白髮 , 情人結 。



Thương Xuân Oán

Nhất đới kim minh diệt
Chính thị thời quân tương biệt
Thúy liễu tiếu đông phong, dã ngoại thùy phiêu hương tiết

Thả tương t.ư nan thuyết
Diệc ký thanh tiêu yết
Cựu mộng uẩn hương liêm, ước bạch phát, tình nhân kết
(Nguyệt Sinh - mùng 3 tháng Giêng năm Nhâm Thìn)



Tạm dịch


Thương Xuân Oán - phỏng theo Từ điệu

Một dải nắng chiều tắt
Cũng là lúc người đi mất
Liễu biếc cười gió đông, đồng nội ai tung hương phiêu phất

Mối tương t.ư khó nói
Nghẹn ngào tiếng tiêu trỗi
Mộng cũ cất hộp thơm, hẹn bạc đầu, tình lại nối.

重陽其 一
夜半山頭掛上弦
冷風回訪到前軒
重陽日盡無人識
只有黃花憶故園

Trùng Dương kỳ nhất

Dạ bán sơn đầu quải thượng huyền
Lãnh phong hồi phỏng đáo tiền hiên
Trùng Dương nhật tận vô nhân thức
Chỉ hữu hoàng hoa ức cố viên

Dịch nghĩa

Nửa đêm đầu núi treo vầng trăng non
Gió lạnh trở về thăm đã tới trước hiên
Trùng Dương ngày hết mà không người nào biết
Chỉ riêng có hoa vàng nhớ tới vườn xưa
(Nguyệt Sinh 23h30 26/10/2009)

娛兮君此滿魂詩
我恨當年又落時
今夜不知何處去
忽聞君思欲回皈

Ngu hề quân thử mãn hồn thi
Ngã hận đương niên hựu lạc thì
Kim dạ bất tri hà xứ khứ
Hốt văn quân tứ dục hồi quy

Dịch nghĩa

Vui nhỉ cậu nay đầy bầu thơ
Tớ giận cho mình hồn thơ lại lạc mất
Đêm nay chả biết nó đi đâu
Chợt thấy ý thơ của cậu mà lồm cồm bò về


重陽其二

迒邊旦覺吐黄花
不管紅塵馬又車
幾度重陽餘一朵
落時正醒夢南柯

Trùng Dương kỳ nhị
Hàng biên đán giác thổ hoàng hoa
Bất quản hồng trần mã hựu xa
Kỷ độ Trùng Dương dư nhất đóa
Lạc thời chính tỉnh mộng Nam Kha

Dịch nghĩa
Sáng sớm ra thấy bên đường nở hoa vàng
Chẳng ngại bụi hồng ngựa cũng như xe qua lại
Mấy độ Trùng dương còn sót lại một đóa hoa này
Lúc (hoa) rụng xuống cũng chính là lúc tỉnh giấc mộng Nam Kha

失夜望月感作
失夜登樓看月沈
烏啼八月望春心
今身何在難能問
浮夢由來不可尋
幾許人情多嘆息
只唯世態獨愁吟
飛天入地還無識
海底山頭未遠深。

Thất dạ vọng nguyệt cảm tác

Thất dạ đăng lâu khán nguyệt trầm
Ô đề bát nguyệt vọng xuân tâm
Kim thân hà tại nan năng vấn
Phù mộng do lai bất khả tầm
Kỷ hứa nhân tình đa thán tức
Chỉ duy thế thái độc sầu ngâm
Phi thiên nhập địa hoàn vô thức
Hải để sơn đầu vị viễn thâm.

Đêm mất ngủ ngắm trăng cảm tác

Đêm mất ngủ lên lầu ngắm trăng lặn
Quạ kêu tháng tám lòng còn đợi xuân
Thân này sao lại nơi đây khó mà hỏi rõ
Giấc mộng lành xưa nay chẳng thể tìm
Bao nhiêu tình người cho thêm than thở
Chỉ bởi sự đời mà một mình buồn ngâm
Chìm nổi trong trời đất còn chưa biết được
Thì cuối bể đầu non cũng chưa là gì cả.
(Cổ Dã Tử)


失夜和古老詩 - 寄三娘
八月深宵霧氣沈
月昏鴉哭在君心
彼身泡影何求問
大夢人生不必尋
自古其余山水曲
如今難見白頭吟
為誰蠟燭無休淚
何夕能比此夕深


Thất dạ họa Cổ lão thi – Ký Tam nương
Bát nguyệt thâm tiêu vụ khí trầm
Nguyệt hôn nha khốc tại quân tâm
Bỉ thân bào ảnh hà cầu vấn
Đại mộng nhân sinh bất tất tầm
Tự cổ kỳ dư Sơn Thủy khúc
Như kim nan kiến Bạch đầu ngâm
Vị thùy lạp chúc vô hưu lệ
Hà tịch năng bì thử tịch thâm


Đêm thâu tháng tám khí sương chìm đắm
Thấy trăng mờ, quạ khóc là do trong lòng anh (có chuyện buồn)
Thân ấy đã là bọt nước còn hỏi rõ làm gì
Đời người vốn là giấc mộng lớn rồi còn muốn tìm (mộng) chi nữa
Từ xưa còn lưu lại khúc Cao Sơn Lưu Thủy
Ngày nay khó gặp được người ngâm khúc Bạch đầu
Vì ai mà nến không ngừng rơi lệ
Đêm nào mà lại dài như đêm nay?

其 一
昔日為君習作詩
元宵此夜正當時
東風忽起吹懷念
古月今宵何處帰

其二
借問嫦娥經幾時
花容萬代尚依依
予心有月不如此
亦足為君作一詩

Kỳ nhất
Tích nhật vị quân tập tác thi
Nguyên Tiêu thử dạ chính đương thì
Đông phong hốt khởi xuy hoài niệm
Cổ nguyệt kim tiêu hà xứ quy

Kỳ nhị
Tá vấn Thường Nga kinh kỷ thì
Hoa dung vạn đại thượng y y
Dư tâm hữu nguyệt bất như thử
Diệc túc vi quân tác nhất thi

Dịch nghĩa

Kỳ nhất
Ngày trước vì người mà tập làm thơ (Hán)
Lúc bấy giờ cũng chính vào đêm Nguyên tiêu
Gió xuân chợt nổi lên cuốn đi những kỷ niệm
Vầng trăng xưa đêm nay chẳng biết đã về chốn nào

Kỳ nhị
Muốn hỏi Thường Nga đã trải qua bao đời
Mà nhan sắc suốt muôn năm vẫn không thay đổi
Lòng ta cũng có trăng nhưng (nhan sắc) không được như thế
Vậy cũng đã đủ (để ta) vì nàng mà làm thơ rồi
(Trên đường vào Nam, đêm Nguyên Tiêu năm Canh Dần)

Hoa nguyệt vô tranh

老愛花在地
亦愛月在天
花月已無怨
為老生妒緣
月妒老心苦
花妒老心煩
今把一盞酒
欲解結相連

Lão ái hoa tại địa
Diệc ái nguyệt tại thiên
Hoa nguyệt dĩ vô oán
Vị lão sinh đố duyên
Nguyệt đố lão tâm khổ
Hoa đố lão tâm phiền
Kim bả nhất trản tửu
Dục giải kết tương liên

Dịch nghĩa

Lão yêu hoa dưới đất
Lại yêu trăng trên trời
Hoa và trăng vốn không oán nhau
Lại vì lão mà sinh lòng đố kỵ
Nguyệt đố kỵ thì lão khổ tâm
Hoa đố kỵ thì lão ưu phiền
Hôm nay nâng chén rượu lên
Để giải (cái oán ấy đi) mà kết (hoa và trăng) thành một đôi.

紫霞先生命詠雲一絕句

海國來茲會月風;
隨時黑白意難同。
世間蒼狗頻為怨;
誰解生民潤物功。

Tử Hà Tiên Sinh Mệnh Vịnh Vân Nhất Tuyệt Cú - Châu Hải Đường

Hải quốc lai t.ư hội nguyệt phong;
Tùy thời hắc bạch ý nan đồng.
Thế gian thương cẩu tần vi oán;
Thùy giải sinh dân nhuận vật công?

(Tạm dịch:

Ngài Tử Hà bảo làm thơ vịnh mây, (viết) một bài tuyệt cú

Từ nơi biển cả đến đây hội cùng với trăng gió;
Tùy lúc mà đen hay trắng ý khó mà luôn giống nhau được.
Thế gian cứ mãi oán hận chuyện “chó xanh” (sự đời thay đổi).
Nào ai hay được công lao giúp dân sinh sôi, làm muôn vật tươi nhuận?)


Nhân ngày tết ra vỉa hè Văn Miếu bán chữ kiếm xu, ngồi ké mượn giấy mực bác Chí Thiện ..kiểu “cò gỗ”. Bỗng ngài Tử Hà đi qua ghé chơi bảo: “Bản quan có cô bồ tên Vân muốn viết một bài thơ tặng. Hai ông hãy làm cho bài thơ vịnh Vân, nếu ông nào viết hay bản quan sẽ có trọng thưởng.”
Ngài Chí Thiện nhanh tay làm xong trước, nhớ có câu đại ý: “Ở trên cao tiêu dao, thỏa sức ngắm mỹ nhân bên dưới!” (Bố này chuyên lấy mỹ nhân kế kể dụ người ta mà! Ai muốn đọc cả bài, xin sang bên nhà lão kêu là thấy) Xem xong tính không dám viết nữa, nghĩ không qua nổi lão mà lấy thưởng rồi. Nhưng đọc ký lại, mới thấy mình vẫn có chỗ “cạnh tranh” được. Bèn viết 1 bài tuyệt cú. (như trên)
Xong, bèn trình lên, bảo: “Bài của ông Chí hay thì hay thật, nhưng ông có nhầm không? Quan ngài đây bảo cô bồ Vân, vậy mây ấy là “mây cái”. Thế mà ông lại vịnh “mây đực”, hỏng rồi!”
Chí Thiện hỏi lại: “Chỗ nào mà ông bảo đây là vịnh mây đực?”
Đáp: “Ông viết, “ở trên cao ngắm mỹ nhân”, thế chả phải mây đực sao?”
Lại hỏi: “Vậy bài của ông có phải đúng là vịnh “mây cái” không?”
Đáp: “Bài của nhà cháu rõ là vịnh mây cái mà! Ông xem, chả phải mây cái, thì sao có cái công: “sinh dân” (đẻ ra dân) được!”
Bèn cùng cười ồ lên.
Có điều đến nay vẫn chưa thấy thưởng của quan nhớn ngài đâu cả!

Mọi người tùy ý chọn bài mình thích để dịch trong mấy bài trên nhé :12:
 
T

Tịch Địa

Guest
tức là làm thơ đó hả tỷ? dịch lại thành thơ cho chuẩn phải ko ạ?

Đúng rồi đó đệ :12:

Nhưng quan trọng là chuyển tải cái ý mà đệ cảm được từ bài thơ ấy ^^

Thể hiện lại bằng thể lục bát, hay gì cũng được, miễn nghe xui tai là ok ^^
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Muội dịch thử bài 2 nhé. thể lục bát cho nó Việt Nam ha!!!! mọi người chém nhẹ tay thui hén!!!:macco:
Gửi mối tình đầu
Cánh đào trôi nhẹ trên sông
Lung linh đáy nước trăng lồng bóng hoa
Nhớ hoa nở phía trời xa
Ngẩng đầu, góc bể, lại là ánh trăng
Chuyện đời mê tỉnh ai chăng
Mình ta chìm nổi lang thang cõi này
Bắc Nam khó gặp một ngày
Gửi tình cho gió, tỏ bày cùng ai.
 

Băng Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Hoa đào nhẹ lướt trên sông
Trăng soi đáy nước lung linh một màu
Quay đầu nhìn đóa hoa khai
Ở nơi góc bể ngửng đầu ngắm trăng
Mê tình phút chốc cùng ai
Trầm mình trong cõi nhân sinh với đời
Bắc Nam xa cách mấy trời
Lời này theo gió giải bày tương t.ư

:4: k bít đúng với bài của tác giả không nữa
 
T

Tịch Địa

Guest
Muội dịch thử bài 2 nhé. thể lục bát cho nó Việt Nam ha!!!! mọi người chém nhẹ tay thui hén!!!:macco:
Gửi mối tình đầu
Cánh đào trôi nhẹ trên sông
Lung linh đáy nước trăng lồng bóng hoa
Nhớ hoa nở phía trời xa
Ngẩng đầu, góc bể, lại là ánh trăng
Chuyện đời mê tỉnh ai chăng
Mình ta chìm nổi lang thang cõi này
Bắc Nam khó gặp một ngày
Gửi tình cho gió, tỏ bày cùng ai.


Cám ơn bản dịch của muội :12: hay lắm đó :12:
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Bài số 2

Bồng bềnh trên nước cánh đào.
Trăng in dưới đáy nao nao tiếng lòng.
Trời xa, hoa nở trông mong.
Ngẩng đầu khẽ ngắm trăng trong đêm rằm.

Thế sự như mơ tràn ngập tới
Lặn ngụp làm chi hỡi nhân sinh
Nam Bắc chia lìa không ai tỉnh
Gió ơi hãy thổi tấm chân tình.

P/s : Lộn mất @@ (góp vui)
 
T

Tịch Địa

Guest
Hoa đào nhẹ lướt trên sông
Trăng soi đáy nước lung linh một màu
Quay đầu nhìn đóa hoa khai
Ở nơi góc bể ngửng đầu ngắm trăng
Mê tình phút chốc cùng ai
Trầm mình trong cõi nhân sinh với đời
Bắc Nam xa cách mấy trời
Lời này theo gió giải bày tương t.ư

:4: k bít đúng với bài của tác giả không nữa

Tác giả đọc được sẽ rất vui đó :12:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Cô đơn trăng chiếu bên hiên
Bìa rừng ánh bạc cảnh huyền như mơ
Nhìn khắp cảnh vật như tờ
Một mình trông khắp cõi mơ nghìn trùng
Mây ôm đỉnh núi lạnh lùng
Sóng gợn ánh bạc tùy dòng trôi xa
Ông già tựa cửa tóc hoa
Bay bổng một khúc trầm ca dâng trào.

hơ, bài số 1 này có phần ước lệ nhiều quá, muội không thoát được ý!!! :((
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top