Luận Truyện Lạn Kha Kỳ Duyên - Chân Phí Sự - tiên hiệp - top 10 Bạch Ngọc Sách

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Bản convert:

Câu đầu là "ngài có thể đừng nói ngắt quãng..."

Đoạn có 2 cụm in nghiêng đậm này không biết do con tác hay do convert mà "nữ tu Nguy Mi Tông" vừa để chỉ lão tổ Nguy Mi Tông (trưởng bối), vừa để chỉ nữ đệ tử, đọc khá hại não, ngoài ra không dùng pháp nhãn để nhìn đan lô có vẻ hợp lý hơn không dùng mắt thường, vì dùng pháp nhãn ở đây sẽ gặp nguy hiểm đối với tâm cảnh
Cảm ơn bạn nha… do mình dịch sơ ý chỗ đó… đã edit lại rồi ak :D :D
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Kỳ thật một chương này đã rất nhanh được @Minh Nguyệt Châu Sa phiên dịch. Nhưng là vì đãng trí, ta không thể không nỗ lực lần nữa phiên dịch từ bản nguồn. Đến ta phiên dịch 1/2 thời điểm, bị tiên nữ Minh Nguyệt đánh thức... Vì vậy cuối cùng đạt đến đại triệt đại ngộ cảnh giới, ngoan ngoãn biên tập rồi truyền lên Reader như thế này.
:be9d0di::be9d0di::be9d0di:
 

dss

Phàm Nhân
Ngọc
16,12
Tu vi
0,00
Kỳ thật một chương này đã rất nhanh được @Minh Nguyệt Châu Sa phiên dịch. Nhưng là vì đãng trí, ta không thể không nỗ lực lần nữa phiên dịch từ bản nguồn. Đến ta phiên dịch 1/2 thời điểm, bị tiên nữ Minh Nguyệt đánh thức... Vì vậy cuối cùng đạt đến đại triệt đại ngộ cảnh giới, ngoan ngoãn biên tập rồi truyền lên Reader như thế này.
:be9d0di::be9d0di::be9d0di:
Lươn lẹo lv max
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top