Cảm ơn bạn nha… do mình dịch sơ ý chỗ đó… đã edit lại rồi akBản convert:
Câu đầu là "ngài có thể đừng nói ngắt quãng..."
Đoạn có 2 cụm in nghiêng đậm này không biết do con tác hay do convert mà "nữ tu Nguy Mi Tông" vừa để chỉ lão tổ Nguy Mi Tông (trưởng bối), vừa để chỉ nữ đệ tử, đọc khá hại não, ngoài ra không dùng pháp nhãn để nhìn đan lô có vẻ hợp lý hơn không dùng mắt thường, vì dùng pháp nhãn ở đây sẽ gặp nguy hiểm đối với tâm cảnh