Luận Truyện Lạn Kha Kỳ Duyên - Chân Phí Sự - tiên hiệp - top 10 Bạch Ngọc Sách

Sided Lovettt

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Lão dịch bằng QT đi chứ, tra nghĩa rõ ràng, chứ dịch mà sao lại dựa vào bản convert a?
Vấn đề là nằm ở chỗ đó đấy lão, dịch thì đương nhiên phải dùng QT rồi. Nhưng bên PNTT do Vong Ngữ viết, vốn bản QT đã được update rất nhiều từ PNTT 1 rồi. Bây giờ PNTT 2 cùng tác giả cho nên văn phong, cách hành văn giống nhau thành ra chỉ cần bỏ text Trung vào là bản convert không cần edit lại đã khá mượt rồi. Còn bên Lạn Kha này nhiều chương dùng QT xong nếu không edit lại thì bản CV chả khác gì thiên thư cả :too_sad: Cái tốn thời gian ở đây chính là việc phải ngồi tra nghĩa mấy cụm từ tối nghĩa, nếu bản CV mượt như bên PNTT thì việc này đỡ cực hơn rất nhiều. Ta đã thử dùng bản QT ở BNS mình CV thử vài chương PNTT và Lạn Kha thì thấy PNTT ổn hơn nhiều so với bên Lạn Kha, bản CV Lạn Kha ở Yêu BNS hay tangthuvien cũng không khá hơn bao nhiêu. :xmzbxva:
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Vấn đề là nằm ở chỗ đó đấy lão, dịch thì đương nhiên phải dùng QT rồi. Nhưng bên PNTT do Vong Ngữ viết, vốn bản QT đã được update rất nhiều từ PNTT 1 rồi. Bây giờ PNTT 2 cùng tác giả cho nên văn phong, cách hành văn giống nhau thành ra chỉ cần bỏ text Trung vào là bản convert không cần edit lại đã khá mượt rồi. Còn bên Lạn Kha này nhiều chương dùng QT xong nếu không edit lại thì bản CV chả khác gì thiên thư cả :too_sad: Cái tốn thời gian ở đây chính là việc phải ngồi tra nghĩa mấy cụm từ tối nghĩa, nếu bản CV mượt như bên PNTT thì việc này đỡ cực hơn rất nhiều. Ta đã thử dùng bản QT ở BNS mình CV thử vài chương PNTT và Lạn Kha thì thấy PNTT ổn hơn nhiều so với bên Lạn Kha, bản CV Lạn Kha ở Yêu BNS hay tangthuvien cũng không khá hơn bao nhiêu. :xmzbxva:
Chắc do lão này dùng từ mới hc là dùng điển tích nhiều ak. Thế thì giảm tốc độ dịch thôi a, bữa đọc sơ, cũng thấy cách viết lão này nhiều chỗ hơi hóc bua :7:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top