Đúng là ko sai hoàn toàn đâu, vì bản thân huynh cũng dịch một số chỗ như thế.riêng cái chuyện mụi dịch thành % không có gì là đúng hay sai, nó chỉ đơn giản là văn phong thôi. Nếu xét về yếu tố dịch thì 99% sẽ rõ nghĩa hơn, nhưng nếu văn phong ko hợp thì biên hoàn toàn có thể chỉnh lại và mụi thì ko ý kiến vụ đó. Cái này quy về sai luôn thì mụi ko đồng ý đâu nhé =]]]]]]]]
Huynh chỉ lưu ý muội một chút khi dịch một số câu thế này trong bối cảnh lịch sử, cổ hay tiên hiệp, những nơi chưa có khái niệm %, thì đối với câu nói tương tác giữa các nhân vật ko nên để %.
Còn nếu bối cảnh hiện đại, khoa huyễn, kinh dị... thì cứ vô t.ư.
Đây là vấn đề hợp lý thôi, bộ này thuộc hàng khó dịch lắm rồi, huynh còn ngại đụng vào, muội như thế là đáng hoan nghênh lắm rồi
