[ĐK Dịch] Đăng ký dịch truyện Lạn Kha Kỳ Duyên

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
riêng cái chuyện mụi dịch thành % không có gì là đúng hay sai, nó chỉ đơn giản là văn phong thôi. Nếu xét về yếu tố dịch thì 99% sẽ rõ nghĩa hơn, nhưng nếu văn phong ko hợp thì biên hoàn toàn có thể chỉnh lại và mụi thì ko ý kiến vụ đó. Cái này quy về sai luôn thì mụi ko đồng ý đâu nhé =]]]]]]]]
Đúng là ko sai hoàn toàn đâu, vì bản thân huynh cũng dịch một số chỗ như thế.
Huynh chỉ lưu ý muội một chút khi dịch một số câu thế này trong bối cảnh lịch sử, cổ hay tiên hiệp, những nơi chưa có khái niệm %, thì đối với câu nói tương tác giữa các nhân vật ko nên để %.
Còn nếu bối cảnh hiện đại, khoa huyễn, kinh dị... thì cứ vô t.ư.
Đây là vấn đề hợp lý thôi, bộ này thuộc hàng khó dịch lắm rồi, huynh còn ngại đụng vào, muội như thế là đáng hoan nghênh lắm rồi :hayhay:
 

Minh Nguyệt Châu Sa

Thái Ất Hạ Vị
Tiên Nữ Phát Quà
riêng cái chuyện mụi dịch thành % không có gì là đúng hay sai, nó chỉ đơn giản là văn phong thôi. Nếu xét về yếu tố dịch thì 99% sẽ rõ nghĩa hơn, nhưng nếu văn phong ko hợp thì biên hoàn toàn có thể chỉnh lại và mụi thì ko ý kiến vụ đó. Cái này quy về sai luôn thì mụi ko đồng ý đâu nhé =]]]]]]]]
Bộ này main xuyên không mà nên thấy để 99% cũng ko sao đâu, trước đây còn nhắc tới internet, game này nọ nữa. :4zykgg7: Ko sao đâu nàng, rảnh thì dịch phụ thêm vài chương nhé 😘😘😘
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Trong câu kể, chính xác là chương mới nhất, thì vẫn chấp nhận dc. :p Câu tự sự của main vẫn dc.
:69: Đề nghị soát lại lỗi chính tả truyện của mình nhé. Ta dịch đã có lỗi chính tả, lão biên vẫn để y nguyên lỗi chính tả đó.
 

Kemkensi

Phi Thăng kiếp
Đúng là ko sai hoàn toàn đâu, vì bản thân huynh cũng dịch một số chỗ như thế.
Huynh chỉ lưu ý muội một chút khi dịch một số câu thế này trong bối cảnh lịch sử, cổ hay tiên hiệp, những nơi chưa có khái niệm %, thì đối với câu nói tương tác giữa các nhân vật ko nên để %.
Còn nếu bối cảnh hiện đại, khoa huyễn, kinh dị... thì cứ vô t.ư.
Đây là vấn đề hợp lý thôi, bộ này thuộc hàng khó dịch lắm rồi, huynh còn ngại đụng vào, muội như thế là đáng hoan nghênh lắm rồi :hayhay:
à ko huynh, chỗ này mụi cũng suy nghĩ khá nhiều, nếu ông tác giả chỉ ghi 9 thành là mụi để nguyên rồi, tại ổng cứ thích ghi ngựa ngựa 9 thành 9 =]]]]]]]]]] nếu mụi dịch thành 9 phần 9 thì nó ko rõ nghĩa, nên mụi dịch thành 99% =]]]]]]]]]]]]]] nguyên raw của đoạn này 也就九成九的遐想,但至少剩下的一分却十分细腻
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top