[ĐK Dịch] Đăng ký dịch truyện Lạn Kha Kỳ Duyên

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
:bucminh: dịch truyện tiên hiệp mà lại dùng % là sao Kem? % là khái niệm hiện đại oài.
"mặc dù hiện giờ Tụ Lý Càn Khôn đối với hắn mà nói, vẫn còn 99% là mơ mộng viển vông, nhưng ít ra 1% còn lại cực kỳ tinh tế. Giống như giờ phút này, khi hắn thu lấy một vài vật linh tinh, mặc dù trên nghiên mực chứa mực nước cũng chẳng mảy may thấm lên tay áo" >> sơ sơ đoạn này thôi cũng ko ít lỗi. Lỗi dùng % như đã nói, sao không giữ nguyên "chín thành, một thành" như gốc?
1% còn lại cực kỳ tinh tế" cũng rất tối nghĩa, ko tra raw nhưng dịch như thế là đánh đố người đọc.
Trên nghiên mực chứa mực nước" là thế nào? Nghiên mực để chứa mực, chứ sao lại chứa mực nước. Sao ko dịch "mực trong nghiên mực cũng chẳng hề dính chút gì lên tay áo.
 

Kemkensi

Phi Thăng kiếp
:bucminh: dịch truyện tiên hiệp mà lại dùng % là sao Kem? % là khái niệm hiện đại oài.
"mặc dù hiện giờ Tụ Lý Càn Khôn đối với hắn mà nói, vẫn còn 99% là mơ mộng viển vông, nhưng ít ra 1% còn lại cực kỳ tinh tế. Giống như giờ phút này, khi hắn thu lấy một vài vật linh tinh, mặc dù trên nghiên mực chứa mực nước cũng chẳng mảy may thấm lên tay áo" >> sơ sơ đoạn này thôi cũng ko ít lỗi. Lỗi dùng % như đã nói, sao không giữ nguyên "chín thành, một thành" như gốc?
1% còn lại cực kỳ tinh tế" cũng rất tối nghĩa, ko tra raw nhưng dịch như thế là đánh đố người đọc.
Trên nghiên mực chứa mực nước" là thế nào? Nghiên mực để chứa mực, chứ sao lại chứa mực nước. Sao ko dịch "mực trong nghiên mực cũng chẳng hề dính chút gì lên tay áo.
:6cool_surrender: chỗ % là ta nghĩ 99% có sẽ rõ nghĩa hơn, chứ bản raw là 9 thành 9 =]]]]]]]]] cái này là do ý nghĩ của ta, đơn giản main là người từ hiện đai xuyên về, và đây là main đang suy nghĩ, nên ta để % luôn vì nghĩ nó ok. Còn phần sau thì ko có ý kiến =]]]]]]]]] ta tưởng biên sẽ biên lại hộ đoạn đó =]]]]]]]]]]]]] còn chỗ tinh tế =]]]]]]]] ai biết cha, bản raw nó thế thì ta để thế =]]]]]]]]]] cơ mà giọng điệu lão nghe khó chịu quá đấy, lão ko học được cách góp ý cho nó xuôi tai tí à :5cool_sweat::5cool_sweat::5cool_sweat:
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
:6cool_surrender: chỗ % là ta nghĩ 99% có sẽ rõ nghĩa hơn, chứ bản raw là 9 thành 9 =]]]]]]]]] cái này là do ý nghĩ của ta, đơn giản main là người từ hiện đai xuyên về, và đây là main đang suy nghĩ, nên ta để % luôn vì nghĩ nó ok. Còn phần sau thì ko có ý kiến =]]]]]]]]] ta tưởng biên sẽ biên lại hộ đoạn đó =]]]]]]]]]]]]] còn chỗ tinh tế =]]]]]]]] ai biết cha, bản raw nó thế thì ta để thế =]]]]]]]]]] cơ mà giọng điệu lão nghe khó chịu quá đấy, lão ko học được cách góp ý cho nó xuôi tai tí à :5cool_sweat::5cool_sweat::5cool_sweat:
:69: lời thật mất lòng
 

Kemkensi

Phi Thăng kiếp
:69: lời thật mất lòng
thế thì ta cũng góp ý lão thế này, lời của lão tuy thật, nhưng giọng điệu lão dùng cứ như bề trên vậy, ta ko lấy của lão đồng nào nên hy vọng lão đừng dùng những câu đại loại như 'thế này là sao kem?'. Hơn thế, lúc ta dịch là ta chưa hề đọc 1 chương nào của truyện, cho nên ta dịch mù, 1 số chi tiết ta ko hiểu và ta cũng note lại với bạn ra nv là chỉnh lại hộ những chi tiết còn chưa rõ nghĩa.
Đồng ý là lúc mới dịch văn của ta dở ẹc, ta tự biết. tuy nhiên lão có thể tham khảo cách chỉnh lỗi của huynh Niệm Di. Ai mà chẳng có lúc tay mơ? lão bắt lỗi cứ như tra xét khiến người khác cực kỳ khó chịu. Hy vọng lão cải thiện được cách góp ý của mình.
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
:bucminh: dịch truyện tiên hiệp mà lại dùng % là sao Kem? % là khái niệm hiện đại oài.
"mặc dù hiện giờ Tụ Lý Càn Khôn đối với hắn mà nói, vẫn còn 99% là mơ mộng viển vông, nhưng ít ra 1% còn lại cực kỳ tinh tế. Giống như giờ phút này, khi hắn thu lấy một vài vật linh tinh, mặc dù trên nghiên mực chứa mực nước cũng chẳng mảy may thấm lên tay áo" >> sơ sơ đoạn này thôi cũng ko ít lỗi. Lỗi dùng % như đã nói, sao không giữ nguyên "chín thành, một thành" như gốc?
1% còn lại cực kỳ tinh tế" cũng rất tối nghĩa, ko tra raw nhưng dịch như thế là đánh đố người đọc.
Trên nghiên mực chứa mực nước" là thế nào? Nghiên mực để chứa mực, chứ sao lại chứa mực nước. Sao ko dịch "mực trong nghiên mực cũng chẳng hề dính chút gì lên tay áo.

:6cool_surrender: chỗ % là ta nghĩ 99% có sẽ rõ nghĩa hơn, chứ bản raw là 9 thành 9 =]]]]]]]]] cái này là do ý nghĩ của ta, đơn giản main là người từ hiện đai xuyên về, và đây là main đang suy nghĩ, nên ta để % luôn vì nghĩ nó ok. Còn phần sau thì ko có ý kiến =]]]]]]]]] ta tưởng biên sẽ biên lại hộ đoạn đó =]]]]]]]]]]]]] còn chỗ tinh tế =]]]]]]]] ai biết cha, bản raw nó thế thì ta để thế =]]]]]]]]]] cơ mà giọng điệu lão nghe khó chịu quá đấy, lão ko học được cách góp ý cho nó xuôi tai tí à :5cool_sweat::5cool_sweat::5cool_sweat:
+1

Main từ hiện đại xuyên về, dùng % vẫn ổn.
Nếu không dùng phần trăm, thì ghi 9 phần, không dùng thành nha :cuoichet: "thành" là cái mẻo gì :cuoichet:
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
:bucminh: dịch truyện tiên hiệp mà lại dùng % là sao Kem? % là khái niệm hiện đại oài.
"mặc dù hiện giờ Tụ Lý Càn Khôn đối với hắn mà nói, vẫn còn 99% là mơ mộng viển vông, nhưng ít ra 1% còn lại cực kỳ tinh tế. Giống như giờ phút này, khi hắn thu lấy một vài vật linh tinh, mặc dù trên nghiên mực chứa mực nước cũng chẳng mảy may thấm lên tay áo" >> sơ sơ đoạn này thôi cũng ko ít lỗi. Lỗi dùng % như đã nói, sao không giữ nguyên "chín thành, một thành" như gốc?
1% còn lại cực kỳ tinh tế" cũng rất tối nghĩa, ko tra raw nhưng dịch như thế là đánh đố người đọc.
Trên nghiên mực chứa mực nước" là thế nào? Nghiên mực để chứa mực, chứ sao lại chứa mực nước. Sao ko dịch "mực trong nghiên mực cũng chẳng hề dính chút gì lên tay áo.
Ko dc mắng Kem của ta như thế. :036:
Phải nhỏ nhẹ bik ko:036:

:6cool_surrender: chỗ % là ta nghĩ 99% có sẽ rõ nghĩa hơn, chứ bản raw là 9 thành 9 =]]]]]]]]] cái này là do ý nghĩ của ta, đơn giản main là người từ hiện đai xuyên về, và đây là main đang suy nghĩ, nên ta để % luôn vì nghĩ nó ok. Còn phần sau thì ko có ý kiến =]]]]]]]]] ta tưởng biên sẽ biên lại hộ đoạn đó =]]]]]]]]]]]]] còn chỗ tinh tế =]]]]]]]] ai biết cha, bản raw nó thế thì ta để thế =]]]]]]]]]] cơ mà giọng điệu lão nghe khó chịu quá đấy, lão ko học được cách góp ý cho nó xuôi tai tí à :5cool_sweat::5cool_sweat::5cool_sweat:
Vụ này đáng tiếc là Bình Bình nói đúng, ko bênh dc, ráng lên Kem :hayhay:
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
+1

Main từ hiện đại xuyên về, dùng % vẫn ổn.
Nếu không dùng phần trăm, thì ghi 9 phần, không dùng thành nha :cuoichet: "thành" là cái mẻo gì :cuoichet:
Với văn phong của đa phần tác giả hiện nay khi viết về xuyên việt, thì đa phần là ổn.
Nhưng riêng bộ này, nhất là những bộ lịch sử, khi dịch một số câu đối thoại thì ko thể dùng % dc, đó là khái niệm chưa có, nếu là nhân vật đang thầm nghĩ thì có thể chấp nhận dc.
Bộ này văn phong tác giả hoàn toàn là kiểu cổ, nên càng ko dc, lão Bình nói đúng rồi đó:buonqua:
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7

Kemkensi

Phi Thăng kiếp
Ko dc mắng Kem của ta như thế. :036:
Phải nhỏ nhẹ bik ko:036:


Vụ này đáng tiếc là Bình Bình nói đúng, ko bênh dc, ráng lên Kem :hayhay:
riêng cái chuyện mụi dịch thành % không có gì là đúng hay sai, nó chỉ đơn giản là văn phong thôi. Nếu xét về yếu tố dịch thì 99% sẽ rõ nghĩa hơn, nhưng nếu văn phong ko hợp thì biên hoàn toàn có thể chỉnh lại và mụi thì ko ý kiến vụ đó. Cái này quy về sai luôn thì mụi ko đồng ý đâu nhé =]]]]]]]]
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Nhưng riêng bộ này, nhất là những bộ lịch sử, khi dịch một số câu đối thoại thì ko thể dùng % dc, đó là khái niệm chưa có, nếu là nhân vật đang thầm nghĩ thì có thể chấp nhận dc.
Trong câu kể, chính xác là chương mới nhất, thì vẫn chấp nhận dc. :p Câu tự sự của main vẫn dc.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top