dịch truyện tiên hiệp mà lại dùng % là sao Kem? % là khái niệm hiện đại oài."mặc dù hiện giờ Tụ Lý Càn Khôn đối với hắn mà nói, vẫn còn 99% là mơ mộng viển vông, nhưng ít ra 1% còn lại cực kỳ tinh tế. Giống như giờ phút này, khi hắn thu lấy một vài vật linh tinh, mặc dù trên nghiên mực chứa mực nước cũng chẳng mảy may thấm lên tay áo" >> sơ sơ đoạn này thôi cũng ko ít lỗi. Lỗi dùng % như đã nói, sao không giữ nguyên "chín thành, một thành" như gốc?
1% còn lại cực kỳ tinh tế" cũng rất tối nghĩa, ko tra raw nhưng dịch như thế là đánh đố người đọc.
Trên nghiên mực chứa mực nước" là thế nào? Nghiên mực để chứa mực, chứ sao lại chứa mực nước. Sao ko dịch "mực trong nghiên mực cũng chẳng hề dính chút gì lên tay áo.
chỗ % là ta nghĩ 99% có sẽ rõ nghĩa hơn, chứ bản raw là 9 thành 9 =]]]]]]]]] cái này là do ý nghĩ của ta, đơn giản main là người từ hiện đai xuyên về, và đây là main đang suy nghĩ, nên ta để % luôn vì nghĩ nó ok. Còn phần sau thì ko có ý kiến =]]]]]]]]] ta tưởng biên sẽ biên lại hộ đoạn đó =]]]]]]]]]]]]] còn chỗ tinh tế =]]]]]]]] ai biết cha, bản raw nó thế thì ta để thế =]]]]]]]]]] cơ mà giọng điệu lão nghe khó chịu quá đấy, lão ko học được cách góp ý cho nó xuôi tai tí à 
lời thật mất lòng
"thành" là cái mẻo gì


@kemk