[Đăng Ký] Chích Thủ Già Thiên - Lịch Sử.

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Ừm... mình sẽ biên tiếp 2 chương kế: 79, 80. Báo để Vịt khỏi biên trùng.

Nếu Vịt đang biên 2 chương đó thì để huynh biên chương khác...
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Chương 79: View attachment 425

Chương này cùng cách dịch với chương 78, hẳn là lão Mai dịch!
Vì làm biếng hiệu chỉnh theo format để post... nên nhờ Mai hay Vịt post dùm.


Trong chương này, chúng ta sẽ nhận thấy tác giả rất có chủ ý khi sử dụng nhĩ/nâm (ngươi/ngài) trong khi nói chuyện với các hoàng tử, do đó rất khó nói tác giả sai sót trong việc dùng từ. Trái với trước đây, Tần Phi dùng "nhĩ" (ngươi) để gọi Sở Trác, chương này Tần Phi dùng "nâm" (ngài) để gọi Sở Ly, Bố học sĩ cũng dùng "nâm" để gọi Sở Trác... nên mặc nhiên mình sẽ biên thành "ngài", ko cần phải phóng tác gì cả. Và ngay cả khi dùng "nâm" để nói chuyện với Sở Ly, Tần Phi vẫn coi vị hoàng tử này như đồ chơi của hắn và chưa bao giờ sợ vị hoàng tử này chém đầu. Và từ "ngài" hắn dùng thành ra mang vẻ giễu cợt Sở Ly nhiều hơn.

Mình muốn nhấn mạnh, bối cảnh của truyện tuy là cổ trang, nhưng cách cư xử và lối nói chuyện của các nhân vật lại rất hiện đại.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Cáo chỉnh cái tiêu đề c79 phỏng? Nghe nó cứ không thông thế nào ý. Ta nhớ chỗ này là một câu than vãn của chú Sở ly với lão công công: Hài tử không thể thua từ lúc bắt đầu hoặc Hài tử không thể thua ngay ban đầu.
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Cáo chỉnh cái tiêu đề c79 phỏng? Nghe nó cứ không thông thế nào ý. Ta nhớ chỗ này là một câu than vãn của chú Sở ly với lão công công: Hài tử không thể thua từ lúc bắt đầu hoặc Hài tử không thể thua ngay ban đầu.

nào có ai than vãn vậy đâu!!! Chỉ có tên Bố học sĩ suy nghĩ gần như vậy thôi. Bảo rằng đã có nhiều hoàng tử bị thua bởi khâu chuẩn bị từ nhỏ như Sở Trác. Thay toàn bộ cung nữ bằng người điếc

Nguyên văn lão dịch là "Hài tử không thể thua ngay lúc bắt đầu được" : gần sát nguyên nghĩa của HV

Ta thấy nó quá mờ ảo, nên chém cho rõ nghĩa. Nếu lão thấy câu cũ hay hơn, kỳ thật thì nó gọn hơn, cứ sửa lại.:cuoikha:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
nào có ai than vãn vậy đâu!!! Chỉ có tên Bố học sĩ suy nghĩ gần như vậy thôi. Bảo rằng đã có nhiều hoàng tử bị thua bởi khâu chuẩn bị từ nhỏ như Sở Trác. Thay toàn bộ cung nữ bằng người điếc

Nguyên văn lão dịch là "Hài tử không thể thua ngay lúc bắt đầu được" : gần sát nguyên nghĩa của HV

Ta thấy nó quá mờ ảo, nên chém cho rõ nghĩa. Nếu lão thấy câu cũ hay hơn, kỳ thật thì nó gọn hơn, cứ sửa lại.:cuoikha:
Híc đọc lại kỹ coi, tên Sở ly về than với Niệm công công chớ. Đoạn cuối cùng của chương hay sao ấy.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top