[Đăng Ký] Chích Thủ Già Thiên - Lịch Sử.

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Híc đọc lại kỹ coi, tên Sở ly về than với Niệm công công chớ. Đoạn cuối cùng của chương hay sao ấy.

đảm bảo khem cóa!

đây là đoạn nói về hài tử duy nhất ở trong chương:

Nhớ tới sở trác ở mười ba tuổi thời điểm đã đem bên người thị nữ toàn bộ đổi thành, theo dân gian tìm tới điếc nữ, bố trí học sĩ cũng có chút hứa kinh hãi, đế vương thế gia tranh đoạt, đủ để đem tiểu hài tử biến thành lão bánh quẩy. . . Rất nhiều hoàng tử, đó là thua ở khởi bước thượng a!
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
uhm, đoạn này đọc lại thì thấy Cáo có vẻ đúng. Chắc tại ta đọc cái đoạn Sở ly mè nheo lão thái giám, thương hắn quá nên lầm lẫn.
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Chương 80: View attachment 432


Lão Mai post giùm nhá. Mấy chương này vốn do lão dịch, ta chỉ biên lại. Nuốt xèng 2 chương của lão rùi, nên ko dám post để nuốt thêm chương này nữa.:xinloi:


Dường như, ta cũng hết nợ chương rùi phải ko? Trừ mười chương ta hứa dịch. Nói mới nhớ, cách lão ghi chương khiến nó trở thành 11 chương đó. Để ta nghỉ ngơi vài ngày tìm hứng khởi rồi sẽ tính việc dịch hay biên sau.:xinloi:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Chương 80: View attachment 432


Lão Mai post giùm nhá. Mấy chương này vốn do lão dịch, ta chỉ biên lại. Nuốt xèng 2 chương của lão rùi, nên ko dám post để nuốt thêm chương này nữa.:xinloi:


Dường như, ta cũng hết nợ chương rùi phải ko? Trừ mười chương ta hứa dịch. Nói mới nhớ, cách lão ghi chương khiến nó trở thành 11 chương đó. Để ta nghỉ ngơi vài ngày tìm hứng khởi rồi sẽ tính việc dịch hay biên sau.:xinloi:
Há há, buôn gian bán lận mờ. Không ghi thế thì làm sao dôi ra được. Phải đem thơ lão đi phổ biến các diễn đàn mới được.
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Bó tay thằng tác giả về khoảng câu cú :thodai:
Một đoạn có 3 4 dòng mà từ "cho dù/mặc dù" với từ "nhưng" nó dùng tới 5 6 lần thì bó hand :thodai:
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
cái này thì lão cứ chém đại nó ra năm ba câu. Còn cái khoản nối câu thì chỉ có lão ái vô đối.

Em nắn thế này được chưa anh.
Tần Phi vốn là người nhạy bén nên biết được trong lời nói của Sở Trác có hàm ý khác. Đường đường là Đoan Vương điện hạ, ở dưới trướng của mình chắc chắn phải có vài cao thủ bên người, tuy rằng không nhiều bằng trong hoàng cung đại nội. Với lại tuy không có cao thủ lợi hại như Niệm Công Công, nhưng ít nhất cũng phải có một người ngang tầm với các vị Đề Đốc Đồng Tri để bảo vệ mình. Có điều hắn lại nói thêm rằng không thể phái người đi được, vậy nếu không phải có chuyện gì xảy ra ở Đông Đô thì mới lạ.

Với lại từ "bằng hữu" mình nên để nguyên hay dịch ra "bạn bè" anh?
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Em nắn thế này được chưa anh.


Với lại từ "bằng hữu" mình nên để nguyên hay dịch ra "bạn bè" anh?

"bằng hữu" và "bạn bè" đều là từ thông dụng trong tiếng Việt. "Bạn bè" có vẻ thông tục hơn, còn "bằng hữu" nghe nó văn vẻ hơn. Theo mình, thì cứ dùng đắp đổi qua lại để hành văn thêm phong phú, bớt trùng lặp, khô khan.


Nhìn chung, việc ngắt câu dựa vào việc thay đổi ý.

Đường đường là Đoan Vương điện hạ, ở dưới trướng của mình chắc chắn phải có vài cao thủ bên người, tuy rằng không nhiều bằng trong hoàng cung đại nội. Với lại tuy không có cao thủ lợi hại như Niệm Công Công, nhưng ít nhất cũng phải có một người ngang tầm với các vị Đề Đốc Đồng Tri để bảo vệ mình.

2 câu trên là cùng một ý, cùng giới thiệu về thực lực phải có của Sở Trác -> một câu. Trong câu 2 bị vắng chủ ngữ, hay nói chính xác hơn: chủ ngữ nằm ở câu 1. Trong khi đó câu 1 lại chưa kết thúc ý. Nếu muốn ngắt ra 2 câu, phải thêm chủ ngữ "hắn" cho câu 2 -> "nhưng ít nhất hắn cũng phải có một người ngang tầm với các vị Đề Đốc Đồng Tri để bảo vệ mình."

Văn Tàu khác với văn Việt. Chúng ta dịch là chuyển ngữ ý văn, chứ ko phải chuyển ngữ nguyên văn. Nếu chúng ta cố gắng nhét toàn bộ từ ngữ trong nguyên bản vào câu văn tiếng Viêt, chẳng những khiến việc dịch khó hơn mà còn làm câu văn trong tiếng Việt khá lạ lẫm. Quan điểm của mình là mạnh tay cắt bỏ các từ ko hợp và dư thừa, thay thế hay thêm vào các từ phù hợp trong tiếng Việt, miễn là diễn đạt đúng ý văn.

--> Là người nhạy bén, Tần Phi hiểu ngay hàm ý của Sở Trác. Đường đường là Đoan Vương điện hạ, dưới trướng chắc chắn phải có vài cao thủ mặc dù không nhiều như trong hoàng cung đại nội, ngoài ra, dù cho ko thể kiếm được cao thủ lợi hại như Niệm Công Công thì ít nhất cũng có người ngang tầm với các Đề Đốc Đồng Tri để bảo vệ mình. Thế mà hắn lại nói rằng không thể phái người đi giúp đỡ được; nếu không có chuyện gì xảy ra ở Đông Đô thì mới là lạ.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top