Luận Truyện Tenseigan Trong Thế Giới Naruto - Không Tưởng Chi Long - Đồng nhân (Top 10 View last month)

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Chương 86 :
" So sánh cùng Shuriken và phi tiêu, mưa hạt sắt uy lực nhỏ hơn rất nhiều, cho nên trên người Đinh Dậu dù cắm đầy hạt sắt thoạt "
Đệ nghĩ nên thay là " So sánh cùng Shuriken và kunai,....." được không huynh :2w2yq2l:
dc

Chương 87 :
" thê tử Kushinai học được Phong ấn thuật của tộc Uzumaki, một chỗ khác chính là từ sư phụ Jiraiya học được Phong ấn thuật của nhất "
Sai tên mẹ Naruto nha huynh :gjsyynk:, phải là Kushina
ok

Chương 94 :
" Rōran Nữ Vương cảm giác một cái, sau đó nói: "Nó giống như táo bạo."
:2w2yq2l:đệ không dịch được nghĩa táo bạo trong đoạn này, huynh có thể thay từ này bằng 1 từ dễ hiểu hơn được không ?
chịu, ko tìm dc từ thay.

táo tợn gần đồng nghĩa nghe cũng hơi ngu.

Chương 95 :
" Hyuga Kagami lách mình bảo hộ trước người Rōran Nữ Vương, ngữ điệu bình thản nói: "Đừng hoảng hốt, nó đang cố thoát khỏi phong ấn, táo bạo một chút, cũng là khó tránh khỏi." "
:2cb5cqv:Có thể thay là "...nó đang cố thoát khỏi phong ấn, tàn bạo một chút, cũng là khó tránh khỏi " được không huynh ?
táo bạo đúng rồi, tàn bạo thành ra ý nghĩa khác rồi :41:

Chương 106 :
" Uchiha Shinichi lẻ loi trơ trọi quỳ gối bên ngoài đại trạch, sắc mặt trầm ngưng. "
:2cb5cqv: Hàn việt ở đó và ở kia kìa huynh
Về mặt chữ, đại trạch = nhà lớn.
Nhưng mà nhà lớn ở VN ko dùng giống nghĩa đại trạch ở Tàu.
Đại trạch ở Tàu thường là nhà có sân vườn và có nhiều phòng, thường biệt lập và yên tĩnh, giống kiểu biệt thự t.ư nhân.
Tiếng Anh có từ khá giống đó là Villa.
Từ tiếng Việt ko có từ hợp lý trong trường hợp này nên để đại trạch luôn.
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
:xk7yfus:Chương 108 :
" Hyuga Kagami lại lắc lắc đầu cười nói: "Cái này để cho ta nhớ tới một cái sáo lộ quen thuộc." "

:2w2yq2l:có rất nhiều từ sáo lộ ở chương này nha huynh
sáo lộ ko dịch hoàn toàn được.
Sáo lộ nghĩa đen tiếng Hán là cách đi quyền, nghĩa bóng thời hiện đại là một cách làm, một biện pháp hay phương thức được nhiều người áp dụng.
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Chương 111:
" Linh cười nhẹ nhàng đem mấy thứ trong giỏ trúc từng cái bưng lên bàn, hiếu kỳ nói: "Những ngày quang chàng đem bản thân nhốt ở trong phòng, đến cùng là nghiên cứu cái Nhẫn Thuật gì vậy?" "
Có thể thay là " Những ngày qua..... " nha huynh :gjsyynk:
ok
Chương 114 :
" Trong mắt hắn, chỉ cần chạm vào Hyuga Kagami, Hyuga Kagami liền phải chết không thể nghi ngờ, về phần nổ phù kề sát ngực, hắn "
:gjsyynk:Huynh biết lỗi gì rồi đấy
ok

Chương 121 ::2w2yq2l:
" Bạo tạc vừa rồi là do nổ phù gây ra, những nổ phù kia rõ ràng đã trải qua xử lý đặc thù, phản ứng Chakra phi thường nhỏ bé, cho "
Huynh biết lỗi gì rồi đấy:gjsyynk:
ok
Chương 175 :
" Một thoáng sau, Hyuga Kagami bắn ra mấy cái Shuriken, đánh về phía các phi tiêu đang bay tới, sau đó thân hình lóe lên, hướng "
Có thể đổi là " Một thoáng sau, Hyuga Kagami bắn ra mấy cái Shuriken, đánh về phía các kunai đang bay tới, sau đó thân hình lóe lên, hướng " được không huynh :gjsyynk:
Ngoài ra còn có thể thay các từ phi tiêu ở chap này sang kunai hết
ok
 

Đa Diện

Võ Giả
Ngọc
12.082,18
Tu vi
9,43
Hi huynh, bắt đầu ngày mới bằng việc sửa lỗi nào :2w2yq2l:
Nhớ ấn Ctrl + F để tìm lỗi rồi sửa tất cả lỗi trong chương nhé huynh :gjsyynk:

Chương 181:
Lỗi phi tiêu
Chương 184 :
Lỗi nổ phù
Chương 188 :
Lỗi phi tiêu
Chương 189 :
Lỗi phi tiêu, nổ phù
Chương 190 :
Lỗi phi tiêu
Chương 191 :
Lỗi phi tiêu, nổ phù
 

Đa Diện

Võ Giả
Ngọc
12.082,18
Tu vi
9,43
Chương 192 :
" 'Xuyên Thủy' đột nhiên phá giải Huyễn Thuật, đồng thời mang đi 'Viêm Ma', một màn này khiến Fugaku vẫn luôn xụ mặt, cũng không nhịn được há to miệng, lộ ra thần sắc kinh ngạc. "
Gặp lần đầu nên không thể thêm từ vẫn và từ luôn :gjsyynk:
Có thể thay là "....một màn này khiến Fugaku xụ mặt, cũng không nhịn được há hốc mồm , lộ ra thần sắc kinh ngạc. "
:2w2yq2l: đính thêm 1 chút funny vào câu nàoooooo huynh
 

Đa Diện

Võ Giả
Ngọc
12.082,18
Tu vi
9,43
Chương 194 :
" măng, đến lúc đó, dưới nội ưu ngoại hoạn, thôn thật có thể sẽ lâm vào vạn kiếp bất phục. "
Có thể thay là
"măng, đến lúc đó, loạn trong giặc ngoài, thôn có thể sẽ lâm vào cảnh vạn kiếp bất phục. " được không huynh ?:gjsyynk:
 
Last edited:

Đa Diện

Võ Giả
Ngọc
12.082,18
Tu vi
9,43
Chương 196:
"Những tên Uchiha này có phải hay không đầu óc bị ngu, cơ hội ném nồi tốt như vậy, bọn họ vì sao không nắm chặt chứ!"
:2cb5cqv: đệ không hiểu ý của câu này nhưng mà vẫn có thể sửa được là " cơ hội ném đá tốt như vậy ..." hoặc " cơ hội tẩy trắng tốt như vậy..." hoặc " cơ hội tẩy sạch mọi nghi ngờ tốt như vậy,..." nha huynh :gjsyynk:


=>>>
" " Trong mắt hắn, đây là một cái cơ hội tuyệt hảo để ném nồi, chỉ cần đem chuyện 'Loạn Cửu Vĩ' đẩy lên người tên 'Viêm Ma' thân phận không rõ, địch ý của cao tầng trong thôn đối với tộc Uchiha tất nhiên sẽ hạ thấp. "
Nhưng Fugaku vậy mà che giấu điểm này với Đệ Tam, chuyện này không những khiến tộc Uchiha bỏ lỡ một cơ hội ném nồi, mà còn khiến Đệ Tam thêm kiêng kị với tộc Uchiha. "
:2w2yq2l: huynh xem có hợp nghĩa gấp đắp bồ lần so với câu ném nồi không
 

Đa Diện

Võ Giả
Ngọc
12.082,18
Tu vi
9,43
Chương 198 :
" Rời đi đại trạch Uchiha, Shisui tâm sự trùng điệp đi trên con đường trong tộc địa. "
Có thể thay là " Ra khỏi đại trạch Uchiha, Shisui lòng mang tâm sự đi trên...." được không huynh :gjsyynk:
 

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
-114,53
Tu vi
0,14
Chương 198 :
" Rời đi đại trạch Uchiha, Shisui tâm sự trùng điệp đi trên con đường trong tộc địa. "
Có thể thay là " Ra khỏi đại trạch Uchiha, Shisui lòng mang tâm sự đi trên...." được không huynh :gjsyynk:
Nên là lòng Shisui mang muôn vàn tâm sự nhỉ, trong tiếng Việt đâu có cấu trúc Chủ ngữ+Danh từ như "Shisui lòng mang tâm sự..." :087:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top