Bản gốc truyện này tiếng Trung nó là "Thôn", nhưng trong manga hay anime ở VN từ trước đến nay đều dịch nó là "Làng".C135
lập tức liền đoán được người Obito muốn muốn tìm là ta.
có người thậm chí hoài nghi Long Mạch chính là Láng Lá trộm, cho nên Láng Lá mới chẳng quan tâm đối với việc này. (Làng lá, đoạn trước để thôn bây giờ đổi thành làng rồi![]()
Cái này là do các bản manga hay anime nguyên tác tiếng Nhật và tiếng Anh từ "Thôn" hay "Làng" đều chỉ dùng một từ là 里 (Sato) và Village. Nên dịch ra "Thôn" hay "Làng" đều ok.
Chỉ có tiếng Trung và Việt mình có phân ra "Thôn" và "Làng". Mặc dù nghĩa nó cũng sàn sàn nhau.
Như trong truyện này, vì để dịch sát theo nguyên tác tiếng Trung nên ta để "Thôn" hết, chỉ trong trường hợp xuất hiện danh từ như Làng Lá, Làng Cát, Làng Mây... thì ta mới chuyển sang "Làng" cho nó thuận miệng với mọi người, cũng để mọi người có cảm giác quen thuộc hơn
Last edited:

